Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันจันทร์ที่ 30 กรกฎาคม พ.ศ. 2555

โรคมือ เท้า ปาก – foot-and-mouth disease- Message of the Day – 30 July 2012





โรคมือ เท้า ปาก – foot-and-mouth disease- Message of the Day – 30 July 2012


โรคนี้ช่วงนี้กำลังระบาด มีข่าวว่าระบาดรุนแรงในประเทศ กัมพูชา (Cambodia  หรือ  Kampuchea: Kingdom of Cambodia ซึ่งคนไทยชอบเรียกเขาว่า ประเทศเขมร เจ้าของประเทศเขาไม่ชอบให้เรียกอย่างนั้น แต่เขาชอบให้เรียกว่า กัมพูชา มากกว่า) ถึงขนาดอุ้มลูกจูงหลานมาพักพิงในประเทศไทยเพื่อรักษาในโรงพยาบาลของไทย (ขณะที่เขียนอยู่นี้คือ วันที่ 30 กรกฎาคม 2555) และสาธารณสุขเมืองไทยเราก็กำลังรณรงค์หาทางป้องกันไม่ให้โรคแพร่กระจาย ระบาด (epidemic / widespread)

นั่นคือที่มาของหัวข้อที่กำลังจะพูดถึง

ภาคข่าวเช้าของสถานีหลักที่เสนอข่าวภาษาอังกฤษนำเสนอ โรคมือ เท้า ปากด้วยคำศัพท์ภาษาอังกฤษว่า

Hand, foot and mouth disease เมื่อวันที่วันศุกร์ที่ 27 July 2012 และเมื่อวันจันทร์ที่ 30 July 2012 ใช้ข้อความดังกล่าวอีก พร้อมกับใช้หัวข้อข่าวว่า Hand-foot disease

ที่จริงมันก็ตรงกับภาษาไทยของเรา ก็ถือว่าเป็นการสื่อความที่ใช้ได้ ตรงไปตรงมา แต่ถ้าจะให้เป็นทางการ เรียกว่าคนไม่เคยรู้จะเปิดหาคำศัพท์ที่เป็นทางการ ที่ทราบกันทั่วไป หากไปเปิดหาข้อความดังกล่าวคงหาไม่เจอแน่

คำที่เขาใช้เป็นทางการนั้น คือ

Foot-and-mouth disease :-โรคมือ เท้า ปาก (โรคที่แพร่กระจายได้อย่างเฉียบพลันด้วยการสัมผัส (acute contagious) ที่เกิดในสัตว์จำพวกมีเท้าเป็นกลีบแยกกัน หรือเป็นง่าม มีแผลเปลื่อยตามปากและกีบเท้า หรือจะใช้ว่า Foot and mouth disease ก็ใช้กัน และยังมีชื่อเรียกอีกคำหนึ่งว่า  hoof-and-mouth disease (ตรงนี้คงจะใช้ได้กับสัตว์เท่านั้น เพราะมีกีบ)


Chiropody เป็นศัพท์อีกคำหนึ่งที่เกี่ยวกับ การรักษาโรคเท้า หรือ วิชาแพทย์ศาสตร์สาขาว่าด้วยการรักษาเท้า (มีคนแปลว่ วิชารักษาโรคมือและเท้า)  ที่จริงเขาใช้ว่า treatment of feet เท่านั้น อ่านว่า ไครอพโอะดิ อเมริกันใช้ว่า podiatry

Chiropodist คำนี้จึงหมายถึง ผู้ชำนาญการรักษาโรคเท้า

ท่านสามารถเข้าเยี่ยมชม Blogs ได้ที่
โดยคลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด
หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )
ส่วน ในบล๊อก
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa  : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 30 July 2012
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด  หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร
ติดต่อได้ที่  0877055958
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com

Energy Mind Award มีหน่วยงานหนึ่ง จัดกิจกรรมค่ายฝึกอบรมด้านการอนุรักษ์พลังงานชื่อโครงการตามภาษาอังกฤษที่ให้ไว้ต้นข้อความนี้-Message of the Day – 30 July 2012




Energy Mind Award มีหน่วยงานหนึ่ง จัดกิจกรรมค่ายฝึกอบรมด้านการอนุรักษ์พลังงานชื่อโครงการตามภาษาอังกฤษดังที่ให้ไว้ต้นข้อความนี้ -Message of the Day – 30 July 2012



มีหน่วยงานหนึ่ง จัดกิจกรรมค่ายฝึกอบรมด้านการอนุรักษ์พลังงานชื่อโครงการ Energy Mind Award สร้างจิตสำนึกในการเป็นนักอนุรักษ์พลังงานรุ่นใหม่เพื่อถ่ายทอดความรู้ให้แก่เยาวชนรุ่นต่อไป    (ประกาศในไทยรัฐ ประมาณวันที่ 26 กรกฎาคม 2012)   


ก็น่าชื่นชมในความคิดริ่เริ่ม  (initiative) และก็อยากให้หลายหน่วยงาน หลายองค์กรหันมาสนใจอนุรักษ์พลังงาน รวมไปถึงการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมให้มากขึ้น เรียกว่า อยากให้มีการระดมพลผนึกพลังให้ความสำคัญกับการอนุรักษ์พลังงานแบบให้เป็นนิสัยประจำตัว แบบให้เห็นคุณค่าก่อนจะถึงเวลานั้น ยามที่หาพลังงานไม่มี หรือขาดมือไป จะเกิดอะไรขึ้น และขณะเดียวกันอยากให้มีการกระตุ้นการระดมสมอง ความคิดใดๆที่จะนำไปสู่การคิดค้น หรือวิเคราะห์ วิจัยให้ได้มาซึ่งพลังงานรูปแบบใหม่ พลังงานทดแทน หรือจะด้วยการจัดตั้งกองทุน เงินรางวัลเพื่อขับเคลื่อนให้เกิดแรงดลใจเพื่อให้ได้มาซึ่งพลังงานทดแทนอย่างจริงจัง


ทีนี้มามองในแง่ของภาษา ความหมายตามภาษาอังกฤษที่เห็นข้างต้นนั้น ถ้าจะให้ถูกต้องตามเจตจำนงค์ หรือวัตถุประสงค์ของการจัดกิจกรรมดังกล่าวนี้ คือ ต้องการให้เยาวชนมีจิตสำนึกในการอนุรักษ์พลังงาน ภาษาอังกฤษที่ว่า

Energy Mind Award นั้น ผู้เขียนขอออกความเห็นว่าไม่ตรงกับเจตจำนงค์ดังกล่าว เพราะมันจะแปลว่า รางวัลจิตพลังงาน หรือ รางวัลจิตใจของพลังงาน หรือแห่งพลังงาน มากกว่า


อาจจะเนื่องจากคนไทยนิยมใช้คำว่า service mind (เซอร์วิซ ไมนดฺ) จนติดปาก จนกลายเป็นนิสัย ที่จริงคำที่ถูกต้องนั้นคือ service-minded ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ เวลาอ่านคนไทยส่วนมากไม่ได้อ่านตรง  ed ที่ลงท้าย service-minded ที่จริงนั้นจะอ่านว่า

 เซอร์ ฝวิซ-ไมน เดด หมายถึง ซึ่งรัก หรือสนใจ หรือกระตือรือร้นที่จะทำตัวช่วยเหลือให้เป็นประโยชน์กับคนอื่น  หรือเรียกกันง่ายว่า มีจิตบริการ  มีจิตสำนึกที่จะให้บริการ อะไรทำนองนั้น หรือ มีจิตอาสา  ตามที่กำลังนิยมใช้กันอยู่ในขณะนี้ (คำนี้มีคนใช้ว่า volunteer spirit แต่ถ้าจะให้ถูกต้องจริงน่าจะใช้ว่า volunteering spiritเลยทำให้พวกเราจำมาใช้กันผิดๆ  ดังนั้นถ้าจะให้มีความหมายตรงตามเจตนาแล้ว จึงน่าจะใช้ว่า

Energy-Minded Award :-รางวัลจิตสำนึกด้านพลังงาน ตรงนี้เป็นการการสร้างคำหรือวลี ลองเข้าไปดูความหมายของคำว่า mind และ minded รวมทั้งเมื่อ minded เข้าไปรวมอยู่ในวลีนั้นๆแล้วจะให้ความหมายว่าอย่างไร
ตัวอย่างอื่น เช่น :-

conservation-minded citizens :-ประชากรที่สนใจใน หรือมีจิตใจกับการอนุรักษ์ธรรมชาติ   
business-minded person :-คนที่สนใจในธุรกิจ  ผู้ที่ต้องการทำธุรกิจ    
career-minded :-มีจิตใจมุ่งสู่อาชีพโดยเฉพาะ (mentally oriented towards career)


ท่านสามารถเข้าเยี่ยมชม Blogs ได้ที่
โดยคลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด
หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )
ส่วน ในบล๊อก
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa  : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 30 July 2012
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด  หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร
ติดต่อได้ที่  0877055958
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com

วันอาทิตย์ที่ 29 กรกฎาคม พ.ศ. 2555

วันภาษาไทยแห่งชาติ – Message of the Day – 29 July 2012




วันภาษาไทยแห่งชาติ – Message of the Day – 29 July 2012

วันภาษาไทยแห่งชาติ 29 กรกฎาคม ของทุกปี    ขอร่วมความภาคภูมิใจและให้ความสำคัญกับวันสำคัญแห่งความเป็นไทย ที่มีภาษาและตัวอักษรไทยเป็นของตัวเอง ไม่เหมือนบางประเทศหาตัวอักษรของตัวเองไม่มี จึงจำเป็นต้องใช้อักษรโรมันมาเขียนภาษาของตัวเอง อย่างเช่น บางประเทศที่อยู่ใกล้ประเทศเรา เห็นหนังสือพิมพ์ของเขา นึกว่าเป็นภาษาอังกฤษกลับเป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่อังกฤษแต่เขียนเป็นภาษาของเขา  

ครั้นมานึกถึงภาษาของเรา ก็น่าเป็นห่วงภาษา เพราะมาพักหลังๆนี้ คนรุ่นใหม่ชักจะมีความภาคภูมิใจในภาษาไทยน้อยลง แม้แต่การขีดเขียนออกจะเพี้ยนไปมาก แถมคำศัพท์ที่เกิดจากเทคโนโลยีใหม่ๆเกิดขึ้นมาแทบจะตามไม่ทัน อย่างเช่นวงการอินเตอร์เนต หรือไอที แม้จะพยายามแปลหรือบัญญัติศัพท์กัน (เช่นตามศูนย์แปล) ขึ้นมาก็ไม่ค่อยจะเป็นที่ยอมรับ ซึ่งส่วนมากนิยมทับศัพท์กันทั้งนั้น แต่ถ้าจะรอราชบัณฑิตสถานท่านบัญญัติคงไม่ทันกิน จึงต่างคนต่างแปลกัน แถมตามสถาบันการศึกษาก็ดูเหมือนจะเน้นการใช้คำทัพศัพท์ เลยเป็นสิ่งจูงใจให้ผู้มีการศึกษาพากันเน้นการทับศัพท์กันเป็นส่วนใหญ่ และเป็นการบอกสถานะ ความเป็นชนชั้น ว่าเป็นชนชั้นสูง มีการศึกษาดี เลยทำให้น่าเป็นห่วงมากยิ่งขึ้น และอีกอย่างไม่กี่ปี (2558) เราจะเป็นสมาชิกประชาคมอาเซียน (AC : ASEAN Community) แน่นอนว่าต้องมีภาษากลางที่เป็นทางการ เชื่อว่าต้องเป็นภาษาอังกฤษ และเมื่อมาถึงตอนนั้น คำไทยจะล้นหลามไปด้วยภาษาไทยคำ อังกฤษคำ ตรงนี้น่าเป็นห่วง

จึงอยากให้หน่วยงานที่เกี่ยวข้องได้ทำกิจกรรม หรือรณรงค์ให้มีการส่งเสริมการใช้ภาษาไทยให้เป็นที่คึกคักกันมากกว่านี้ อย่ามีแค่คอยให้รางวัล หรือใบประกาศแค่เพียงคนในวงการสื่อเท่านั้น

นั่นเป็นประเด็นหนึ่งที่ผู้เขียนอยากจะตั้งเป็นข้อสังเกตเอาไว้ และอีกอันหนึ่งภาษาไทยของเราก็แปลกอยู่อย่างหนึ่ง ตัวอย่างเช่น ข้อความที่ว่า 

มันเก่งฉิบหาย   ยายคนนั้นตอแหลเก่งชะมัด   เขาหลอกลวงเก่ง ผู้เขียนหมายถึง คำว่า "เก่ง" มีคนยิยมใช้มาใช้รวมกับของไม่ดี ไม่น่าจะนำมาใช้ปนกันเลย น่าจะใช้ว่า มันชั่วฉิบหาย   ยายคนนั้นตอแหลสิ้นดีชะมัด   เขาหลอกลวงโคตรเลวเลย


ในภาษาอังกฤษทำให้นึกขึ้นมาได้ว่า เขามีอย่างเช่น คำว่า "มีชื่อเสียง" ซึ่งในภาษาอังกฤษ เขาใช้คนละคำ จึงขอถือโอกาสแนะนำ คำว่า มีชื่อเสียง หรือเป็นที่รู้จักกัน (ในทางดี หรือทางชั่ว)

famed :-ชื่อเสียงในทางดี หรือ renowned กับ
notorious :-มีชื่อเสียงในทางไม่ดี หรือ  infamous อย่างนี้เป็นต้น

He is a famed singer / a renowned singer :-เขาเป็นนักร้องที่มีชื่อเสียง
She is famed for her caring attitude :-เธอมีชื่อเสียงในความเมตตาต่อผู้อื่นของเธอ
Famed designer :-นักออกแบบที่มีชื่อเสียง
He was once a notorious murder :-เขาครั้งหนึ่งเป็นฆาตกรที่เป็นที่รู้จักกันทั่วไป
Notorious failure :-ความล้มเหลวที่รู้จักกันทั่วไปในทางเสียหาย


ท่านสามารถเข้าเยี่ยมชม Blogs ได้ที่
โดยคลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด
หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )
ส่วน ในบล๊อก
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า"
หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 29 July 2012
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร
ติดต่อได้ที่  0877055958
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com

วันศุกร์ที่ 27 กรกฎาคม พ.ศ. 2555

สืบเนื่องมาจาก Resume and Cover Letter ที่เป็นประเด็นในหัวข้อเรื่อง “แค่เติม S ผิดก็อาจพาลให้….” ทางรายการได้แก้ไขใหม่แล้ว- Message of the Day – 24 July 2012

รายการบล็อกJul 24, '12 2:44 AM
สำหรับ ทุกคน



สืบเนื่องมาจาก Resume and Cover Letter ที่เป็นประเด็นในหัวข้อเรื่อง แค่เติม S ผิดก็อาจพาลให้….” ทางรายการได้แก้ไขใหม่แล้ว- Message of the Day – 24 July 2012
สืบเนื่องมาจาก Resume and Cover Letter ที่เป็นประเด็นในหัวข้อเรื่อง แค่เติม S ผิดก็อาจพาลให้….” ทางรายการได้แก้ไขใหม่แล้ว- Message of the Day – 24 July 2012

ข้อความข้างล่างนี้ทางรายการได้แก้ไขใหม่ เป็น :-

 (ตรงนี้ประธานของประโยค เป็นชื่อรายการ)… is now looking for 2 full-time reporters who are fluent in both Thai and English. Interested persons are encouraged to send a resume and cover letter to …(Email ของรายการ ไม่ต้องการให้รายการกระทบกระเทือนจึงขอละเอาไว้)


** โดยความเป็นจริงแล้วนิยมใช้กันทั้งที่เป็น their resume and cover letter หรือ your resume and cover letter หรือทั้งที่มี a resume and cover letter ก็ ใช้กัน หลังคำที่กล่าวถึง ที่เป็นคำนามพหูพจน์ ซึ่งคำพวกนี้เป็น Determiner (เช่น their / your / a/ the / an) ใช้อ้างถึงคำที่กล่าวถึงซ้ำอีก เพื่อหลีกเลี่ยงการใช้คำที่เพิ่งกล่าวถึงอีกครั้ง ซึ่งในประโยคนี้หมายถึง Interested persons (หรือจะใช้ว่า interested candidates / interested applicants  / interested individuals) ซึ่งบางครั้งเราคนไทยก็ไม่ค่อยแน่ใจ ว่าจะใช้ their ดี หรือ his / her หรือ your กันแน่ เพราะ ตัวประธานในประโยคนี้ เป็นพหูพจน์บุรุษที่สาม ซึ่งก็น่างงไม่น้อย สำหรับพวกเราที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา แบบนานๆจะได้ใช้ภาษาอังกฤษที จึงน่าจะถือเอาตามความนิยมที่เขาใช้กันมาเป็นหลัก เป็นเกณฑ์ )**


ข้อความข้างบนนั้นมีการแก้ไขเปลี่ยนจากข้อความเดิมว่า :-
(ตรงนี้ประธานของประโยค เป็นชื่อรายการ)… is now looking for 2 full-time reporters who are fluent in both Thai and English. Interested persons are welcomed to send their resumes and cover letters to …(Email ของรายการ)  
ซึ่งมีการแก้ไขใหม่แล้ว ตามข้อความข้างต้นนั้น เมื่อวันที่ 24 July 2012 เวลาประมาณ 08.25 น. ก่อนรายการข่าวภาคภาษาอังกฤษจะจบลง 
ก็ยังดีที่ทางรายการยังอุตส่าห์มองเห็นข้อผิดพลาด แต่เราไม่ว่ากัน คนเราย่อมผิดพลาดได้ (Human error) มัน ย่อมเกิดได้ทั้งนั้น ไม่ว่าใครทั้งนั้น เมื่อเกิดมาเป็นมนุษย์ย่อมมีผิดมีถูก เมื่อผิดก็แก้ใหม่ได้ คนดู คนติดตามที่ยึดเอารายการของท่านเป็นหลัก จะได้ใช้เรียน ศึกษา แสวงหาความรู้ทางภาษาอังกฤษ เรื่องของภาษา มันต้องฝึก จำและหัดใช้อยู่เสมอ และหัดฟังบ่อยๆ จึงจะใช้ได้แบบคล่องปาก มีประสิทธิภาพ และถูกต้อง จึงจำเป็นต้องมีสื่อ ที่จะคอยชี้นำด้วยการนำเสนอสิ่งที่ถูกต้อง แม้จะผิดบ้างก็ถือว่าเป็นครูไป ใช้เตือนสติ เป็นบทเรียนความผิดพลาดไป ดังนั้นข้อความข้างต้นนั้น จึงเป็นการแก้ให้ถูกแล้ว  
เมืองไทยเราหารายการภาษาอังกฤษเป็นเรื่องเป็นราวดูได้ยาก ตั้งแต่ตอนแรกๆ ที่ผู้เขียนยังเป็นนักเรียนมัธยมจนจบปริญญา และจนทำงาน และมาจนถึงวันนี้ก็ยังหาสื่อวิทยุ โทรทัศน์ที่เอาจริงเอาจังกับการจัดรายภาษาอังกฤษ ให้น่าดูเป็นที่เชื่อถือ ไม่ใช่แค่ฉาบฉวยเป็นครั้งเป็นคราว เพื่อผู้ดู ผู้ฟังจะได้ใช้อ้างอิงเกี่ยวกับการเรียนรู้ รวมไปถึงใช้เป็นแนวการสอนให้น่าดูและน่าฟังนั้นมีน้อยมาก จะดู ASEAN TV ก็เดี๋ยวมีภาษาไทยมาปน ภาษาอาเซียนอื่นปนเปมา พูดง่ายๆกำลังปรับหรือจูน (tune) ความ คิด แนวคิด สร้างอารมณ์จินตนาการณ์กำลังเคลิมตาม หรือกำลังโปรแกรมสมองให้เคยชินกับเนื้อหา รูปแบบรวมทั้งแนวคิดให้กลมกลืนเป็นตามจังหวะจะโคนของภาษาอังกฤษ เพื่อให้ synchronize กับ รูปแบบภาษาอังกฤษเพื่อให้คิดและจินตนาการให้คล้อยตามบริบทหรือเนื้อหาที่เขา กำลังนำเสนออยู่นั้น แต่อยู่ๆก็โผล่ภาษาอื่นแทรกเข้ามา จึงทำให้ความกลมกลืนสอดคล้องตามแนวคิดต้องล้มเหลวลงกลางคันไปโดยบัดดล ทำนองเดียวกับบางรายการที่กำลังประชุมกันเป็นภาษาอังกฤษอยู่ แล้วอยู่ๆก็มีพิธีกรแทรกภาษาไทยเข้ามา กำลังตั้งใจฟังอยู่ดีๆ สมาธิกลับกระเจิงไป เลย ไม่ได้เนื้อหาอะไรขึ้นมาเลย   
เช้าๆมาก็วังจะอาศัยรายการนี้แหละดูข่าวภาษาอังกฤษ เพราะอย่างน้อยก็เป็นสื่อหลักของรัฐ นอกนั้นก็อาศัยโทรทัศน์พม่า (MI TV) ที่ การเสนอ หมายถึงภาพและเสียงคมชัด ไม่ขาดหาย หรือไม่มีสัญญาณรบกวนขณะที่กำลังตั้งใจฟัง แต่ก็มีข้อแม้ตรงที่ว่า สำเนียงพม่าอ่านข่าวภาษาอังกฤษมันสู้คนไทยอ่านไม่ได้ ครั้นจะหันไปดูและฟังสถานีโทรทัศน์แถวยุโรปส่วนมากจะเป็นสถานีสอนศาสนา คริสต์ จะดูข่าวและจัดรายการได้เต็มรูปแบบหน่อย ณ ขณะนี้ (ณ เวลาขณะนี้) ถือว่าดีที่สุด แต่บางวันก็รับไม่ได้เลย หรือฟังๆหรือดูๆอยู่ภาพล้ม เสียงหาย ตกๆหล่นๆ เลยหาที่จะดูไม่ได้ เลยต้องมาคอยดูแต่รายภาคภาษาอังกฤษของช่องสถานีหลักของรัฐแห่งนี้เป็นหลัก เป็นประจำวัน แม้บางวันบางคน ผู้อ่านข่าวจะอ่านแบบเน้นเอาความเร็ว ความคล่องเป็นสำคัญ หาความชัดถ้อยชัดคำไม่ได้แต่ก็ยังดีกว่าไปฟังสำเนียงคนเอเซียจากประเทศอื่น เพราะเขาจะอ่านเพี้ยนไปจากต้นฉบับมาก คนไทยเราถือว่าสำเนียงดีที่สุดแล้ว เมื่อเทียบกับประเทศอื่นในเอเซีย ไม่ว่าจะเป็น ฮ่องกง เวียตนาม ฟิลิปปินส์ อินเดีย สิงคโปร์ มาเลเซีย ฯ เป็นต้น สำเนียงตลกดี ชวนงง นี่พูดถึงส่วนใหญ่ ที่ดีๆก็มีเยอะ แล้วแต่จะโชดดีได้เจอคนที่มีสำเนียงดีดังกล่าว 
ความปราถนาอย่างแรงกล้า ไหนๆประเทศไทยจะทุ่มเทกับการปรับปรุงการเรียนการสอนภาษาอังกฤษเพื่อเข้าสู่การเป็นสมาชิกประชาคมอาเซียน (AC :-ASEAN Community) กับ เขา และแม้จะเคยทำกันมาไม่ว่าจะเป็นรัฐบาลสมัยไหนๆ ก็ไม่มีอะไรก้าวไกลไปถึงไหน อย่างมากจบหลักสูตรภาษาอังกฤษกันมา ส่วนมากก็แค่พูดไทยคำปนอังกฤษคำ ก็ว่าเก่งแล้ว รัฐบาลต้องลงทุนส่งเสริมสื่อที่ใช้ภาษาอังกฤษให้เป็นเรื่องเป็นราว ไม่ใช่แค่ท่องคำศัพท์ได้ มีการแข่งขันคำศัพท์เขียนและแปลออกทีวีเท่านั้น ทำเลยตั้งสถานีโทรทัศน์แบบใช้ภาษาอังกฤาเต็มรูปแบบ จะเอา RT TV หรือ โทรทัศน์รัสเซียเขาทำไว้มาใช้เป็นแนว แถมรัฐบาลยังจะได้ตีแผ่ข่าวสารของรัฐให้รู้กันไปทั่วโลกด้วย คนทั่วโลกจะได้รู้ว่าชื่อ ประเทศไทย ก็มีอยู่ในโลกนี้กับเขา นักเรียน นักศึกษา ผู้ใฝ่รู้ทางภาษาอังกฤษจะได้ดูเป็นแนว การใช้ภาษา จำคำพูด ฟังการอ่านออกเสียง การเขียน สำนวนที่เจ้าของภาษาเขาใช้กันเป็นอย่างไร ไม่ใช่อ่านกันผิดๆถูกๆ อย่างคำว่า Globalization ได้ ยินบ่อยครั้งที่ผู้รู้ทำงานระดับประเทศหลายคน ครั้งแล้วครั้งเล่าอ่านว่า "กอบบอลไลเวชั่น" (เขียนตามเสียงคำอ่านที่ได้ยินมา ตามที่ออกทางโทรทัศน์) คำนี้มาจาก globe (อ่านว่า "กโลบ") ท่านคงได้ยินมาว่า "กอบ" พอคำนี้ทำเป็นคำนาม Globalization ท่านก็เลยอ่านติดปากว่า "กอบบอลไลเซชั่น" ที่จริงคำอ่านที่ใกล้เคียงนั้นคือ "โกล บอล ไล เซ ชั่น" อย่างนี้เป็นต้น
ส่วนการเรียนการสอนนั้น ผู้ เขียนขอแนะนำด้วยสติปัญญาน้อยๆนี้ ว่า ไม่ต้องไปศึกษาถึงสหรัฐ หรืออังกฤษ หรือแม้แต่ที่สิงคโปรเลย แค่แถว ประเทศลาว เขมร ก็ดีที่สุดแล้ว ว่าทำไมภาษาอังกฤษเขาถึงดีกว่าของคนไทย ทั้งที่เขาเคยใช้ภาษาฝรั่งเศษเป็นภาษาทางการมาแล้ว หรือแม้แต่ประเทศฟิลิปปินส์ เคยใช้ภาษาอะไรมาบ้างเป็นภาษาทางการ (ผู้เขียนไม่กล้าใช้คำว่าเคยเป็นเมือง…..ประเทศ ไหนมาบ้าง เพราะจะกลายเป็นการกระทบกระเทือนกัน) ทั้งๆที่ภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาที่เขาเคยใช้เป็นทางการ แต่ทำไมเขาใช้ได้ดีกว่าเรา นั่นหมายถึงว่าเขามี adaptability และมีความสามารถในการ Apply หรือ ประยุกต์ใช้ภาษาที่พวกเขาเคยมี ถึงได้รู้จักนำเอาภาษาอังกฤษมาใช้งานได้ ไม่ใช่เพราะเขาเน้นเรื่องการใช้งาน การติดต่อสื่อสาร การฝึกใช้จริงเหรอ คงไม่ใช่แค่สอบแข่งกันเอาแค่คะแนนในห้องเรียนให้ได้สูงๆ เท่านั้น
ท่านสามารถเข้าเยี่ยมชม Blogs ได้ที่
โดยคลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด
หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )
ส่วน ในบล๊อก
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa  : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 24 July 2012
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด  หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร
ติดต่อได้ที่  0877055958
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com

วันพฤหัสบดีที่ 26 กรกฎาคม พ.ศ. 2555

จะเชื่อหรือไม่ว่า ดอนเมือง (Donmueang) คำเดียวแต่ละหน่วยงานราชการเขียนเป็นภาษาอังกฤษไม่เหมือนกัน – Message of The Day – 26 July 2012



จะเชื่อหรือไม่ว่า ดอนเมือง (Donmueang) คำเดียวแต่ละหน่วยงานราชการเขียนเป็นภาษาอังกฤษไม่เหมือนกัน – Message of The Day – 26 July 2012





สนามบินนานาชาติดอนเมือง เขาใช้ว่า   Donmueang International Airport (มีตัว “a” อยู่หลัง "e" ด้วย)


ขณะที่ ป้ายบอกเส้นทางตามถนนหนทางหลัก คำว่า ดอนเมือง ที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ เขาเขียนเป็น  Donmuang (ไม่มีตัว “e”)  ตรงนี้เข้าใจว่าเป็นของกรมทางหลวง และ

ขณะเดียวกัน ป้ายชื่อ สำนักงานเขตดอนเมือง ใช้ว่า Donmueng (ไม่มี “a”) โดยเขียน

ว่า     Donmueng District Office 

ทั้งที่สามหน่วยงานเป็นหน่วยงานราชการด้วยกัน ถ้าจะเขียนให้ถูกต้องตาม ราชบัณฑิตสถาน คำว่า

เขตดอนเมือง จะเขียนว่า  Don Mueang District

สังเกตว่าคำว่า ดอนเมืองในภาษาอังกฤษ เขาให้สะกด และเขียนแยกกันว่า  Don Mueang  (คำว่า Mueang มีตัว a อยู่หลัง e  ด้วย)  และสังเกตว่า Don กับ Mueang เขียนแยกกัน


ปัญหา มันอยู่ที่ เวลาเราเอาเอกสารไปรับรองที่กระทรวงการต่างประเทศ หรือสถานทูต เขาจะไม่ยอมรับ จะถูกตีกลับให้ไปแก้ไขใหม่ ทำให้เสียเวลา และค่าใช้จ่าย ทำให้เกิดความผิดพลาด ล่าช้า ดังนั้นจึงให้ถือตามราชบัณฑิตยสถาน ทั้งนี้จะรวมไปถึงหนังสือที่เป็นทางการต่างๆด้วย เวลาเกิดปัญหา มีเรื่องมีราวมา เขาจะใช้การเขียน การสะกดตามราชบัณฑิตเป็นหลัก ทั้งนี้นักแปลเอกสารรุ่นใหม่พึงตระหนักไว้ด้วย


ท่านสามารถเข้าเยี่ยมชม Blogs ได้ที่

(อนึ่งบล๊อกนี้ทางเว็บหลักได้ปิดตังลงไปแล้ว จึงอ่านได้เฉพาะบล๊อก  http://jcampa-newlook.blogspot.com  ข้างล่างนี้เท่านั้น)
 
โดยคลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )

ส่วน ในบล๊อก


ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า"  หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 26 July 2012

สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร

ติดต่อได้ที่
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com