Free of charge :-ดูว่าง่ายแต่ก็ยังมีใช้กันผิดๆ ดังตัวอย่าง - Message of the Day – 11 February 2011
Free of charge :-ดูว่าง่ายแต่ก็ยังมีการใช้กันผิดๆ ดังตัวอย่าง [แปลว่า ไม่คิดเงิน โดยไม่ต้องจ่ายเงินใดๆ ปราศจากการจ่ายเงิน ไม่มีค่าใช้จ่ายใดๆ ให้ฟรี ให้เปล่า ฟรี ไม่มีค่า.... (ธรรมเนียม)]
ในใบแจ้งยอดเงินในบัญชีเกี่ยวกับบัตรเครดิตของบริษัทแห่งหนึ่ง เขาใช้ว่า :-
(ไม่ถูก : Don’t write) : More convenience for all credit cardholders, you can make payment at any banks throughout the country with free of charge until ……. :- เพื่อเพิ่มความสะดวกสบายยิ่งขึ้นสำหรับลูกค้าบัตรเครติตทุกประเภท ไม่มีค่าธรรมเนียมชำระเงิน จนถึง….. เมื่อชำระเงินที่ ธนาคารใดๆทุกแห่งทั่วประเทศ ข้อความทั้งภาษาอังกฤษพร้อมกับคำแปล ตามจดหมาย (ตรงตัวเอนสีเขียวผู้เขียนขอเปลี่ยนเอาคำว่า banks (ธนาคารใดๆ) มาใส่แทน และขอตัดข้อความบางคำออก เพื่อไม่ให้กระทบกระเทือน บริษัทเจ้าของจดหมาย)
วลีคำนี้ (Free of charge) ไม่ต้องใช้กับ With เพราะเป็น Adverb หรือคำวิเศษณ์ขยายคำกริยาอยู่แล้ว แปลว่า Without payment : ไม่ต้องจ่ายเงิน หรือไม่คิดเงิน ตามคำแปลที่ให้ไว้ข้างบนนั้น
ที่ถูกนั้นคือ :-
(ให้ใช้ว่า : Write) : More convenience for all credit cardholders, you can make a payment at any banks throughout the country free of charge until ……..
สังเกตด้วยว่า ตรง make payment ต้องเติม article “a” ด้วย
***ผิดเป็นครู เมื่อรู้ตัวย่อมแก้ไขให้ถูกต้องได้ เรื่องของ Human error หรือความผิด พลั้งเผลอของมนุษย์ย่อมเกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ อันนี้เราไม่ว่ากัน แต่ถ้าปล่อยให้ผิดไปเรื่อยๆโดยไม่แก้ไข อาจทำให้เรา และอีกหลายๆคน หรือเด็กๆที่กำลังเล่าเรียนอยู่ จำไปใช้งานอย่างผิดๆจนเป็นนิสัยได้ จะกลายเป็นว่าหาคนรู้จริงไม่มี หาคนแก้ไขให้ถูกต้องไม่ได้ เดี๋ยวจะอายชาติอื่นเขา อะไรผิดเราก็ว่าผิด และมาช่วยกันแก้ไขให้ถูก ทำนองเดียวกันกับเศษผงบนพื้น ใครเห็นก็เมิน นิ่งดูดาย ไม่ยอมเก็บ หรือปัดกวาดออกไปสักที ใน ที่สุดก็จะกลายเป็นขยะกองโต หรือเลอะเทอะ เปรอะเปื้อน หรือกลายเป็นฝุ่นเป็นผงฟุ้งเข้าปาก เข้าคอ เข้าปอด กลายเป็นโรค เป็นภัย หรือเป็นที่อาศัยของเชื้อโรค ซึ่งจะทำให้เกิดผลเสียทั้งในบ้านและสุขภาพของคนในบ้าน หรือแม้แต่ในที่ทำงานของเราได้ เรามาช่วยกันให้ความ สนใจกับสิ่งเล็กๆน้อยเพื่อแก้ไขให้ถูกต้อง เพราะคนทั่วไปเขาจะตีตราว่าเราไม่มีการศึกษา ตามที่ผู้เขียนยกมากล่าวไว้ในหัวข้อ “พยายามเขียนให้ถูกต้องมากที่สุดเท่าที่จะมากได้” ว่า เขาจะตีตราผู้ที่ใช้ภาษาผิดๆว่า เป็นคนไม่มีการศึกษา (uneducated) บ้าง คนที่ไม่ได้รับการฝึกอบรมมา (uncultivated) บ้าง หรือ อาจจะถูกโมเมว่าไม่รู้หนังสือ (illiterate) ด้วยซ้ำ อย่าลืมว่า เมื่อคนเขาได้ตีตรา (brand you as …) ใคร สักคนว่าเป็นอย่างที่กล่าวมานั้น พวกเขาจะปักใจว่าคุณเป็นอย่างนั้นตลอดไป ยากที่จะลบเลือนให้หายไปจากความคิดของเขาได้ง่าย เพราะพวกเขาจะตัดสินว่าคุณเป็นคนดีมีคุณภาพแค่ไหนนั้น อยู่กับสิ่งที่คุณพูด (what you say) และกับที่ คุณใช้ภาษาอย่าไร หรือพูดอย่างไร (how you say it)***
ดูตัวอย่างเพิ่มเติม:-
I can give you this book free of charge :-ผมสามารถให้หนังสือเล่มนี้กับคุณได้โดยไม่คิดเงินแต่อย่างใด
You can take it free of charge :-คุณเอาไปได้โดยไม่ต้องจ่ายเเงิน (ให้ฟรี)
นอกจากนี้ยังมีคำ Adverb (กริยาวิเศษณ์ หรือบางตำราเรียกว่า คำวิเศษณ์) ในความหมายเดียวกันนี้อีก เช่น for free กับ gratis ที่แปลว่า Without payment เช่น :-
I can give you this book for free.
I can give you this book gratis (without payment).
ทั้งสองประโยค ให้ความหมายเดียวกันกับ
I can give you this book free of charge.
คือ “ผมให้หนังสือคุณเล่มนี้ได้โดยไม่คิดเงินแต่อย่างใด”
ทำนองเดียวกันกับคำว่า Discuss ที่มีคนมักจะใช้ร่วมกับ about ทั้งนี้ไม่ใช่เฉพาะพวกเราคนไทยเท่านั้น อเมริกันเจ้าของภาษาเขาเองก็ยังมีใช้กันผิดๆ โดยไม่รู้ตัว เช่น:-
(Don’t write) : Smith discussed about English lessons with his friends :-สมิธปรึกษาเกี่ยวกับบทเรียนภาษาอังกฤษกับเพื่อนๆของเขา
ประโยคอย่างนี้ถือว่าผิด ทั้งนี้เพราะว่า Discuss หมายถึง talk about อยู่แล้ว จึงไม่จำเป็นต้องเพิ่ม about เข้าไปอีก
ที่ถูกจึงควรเป็น
(ให้เขียนว่า : Write) : Smith discussed lessons with his friends :-สมิธปรึกษาเกี่ยวกับบทเรียนต่างๆกับเพื่อนๆของเขา
(ให้เขียนว่า : Write) : I will be discussing the plan with you tomorrow :-ผมจะปรึกษา (เกี่ยวกับ) แผนการกับคุณวันพรุ่งนี้
*********************************************************************
ข้อ ความข้างล่างต่อไปนี้ สำหรับผู้รับอีเมล ที่ปรากฎเป็นภาษาแปลกๆ หรือภาษาประหลาด ซึ่งอ่านไม่ได้ ยกเว้นข้อความภาษาอังกฤษ ให้ทำตามข้อ
ความ ภาษาอังกฤษที่แนะนำตรงนี้ (คือ ให้คลิ๊กหัวข้อตรงคำว่า Message of the Day) ครับ => For details in Thai and English, please CLICK "Message of the Day" at the top of this email, or visit the Blog directly at
คลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป “กล่องข้อความเข้า” เพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )
ส่วน ในบล๊อก http://jcampa-newlook.blogspot.com
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa: วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 11 February 2011
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร ข้อความนี้ เขียนขึ้น เพื่อเป็นการเพิ่มเติม ต่อยอด ขยายความจากที่มีในหนังสือ และเป็นการทำให้ทันสมัย (update) พร้อมทั้งเน้น (highlight) หรือกระตุ้นให้เป็นทีน่าสนใจหรืออยากรู้มากขึ้น (encourage) และ เพื่อเป็นการตอกย้ำให้จำได้ดีขึ้น (emphasize) ให้ผู้อ่านได้คุ้นเคยกับคำนั้นๆ และนำมากล่วย้ำอีกครั้ง (reiterate) หรือ เวลาจะใช้ หรือไปอ่านเจอ จะได้นึกขึ้นได้ (recall) แบบฉับพลัน ทันที
ทั้งนี้เพื่อเป็นการขอบคุณ และบริการหลังขายให้กับท่านที่ซื้อและ เป็นเจ้าของหนังสือ
Dictionary of Names, Positions, Occupations in English, and Common Phrases
หนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับ ชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีที่ใช้งานกันทั่วไป
ติดต่อไปที่โทร: 0877055958 / 025320942 หรือ
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com
1 ความคิดเห็น:
ขอบคุณมากค่ะ
แสดงความคิดเห็น