Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันเสาร์ที่ 13 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

God bless you ทำไมไม่ God blesses you และ Bless you! หมายความว่าอะไร? -Message of the Day ( 13 July 2013)





God bless you ทำไมไม่ God blesses you และ Bless you! หมายความว่าอะไร?   -Message of the Day ( 13 July 2013)
  
บทความที่หายไปกับบล๊อก http://worldway.multiply.com ซึ่งเว็บหลักได้ปิดตัวไปแล้ว

ลำพัง Bless you! ฟังดูเหมือนคนที่พูดเป็นคน Bless เรา
 
Bless you! 
ข้อความอันนี้มักจะได้ยินจากเจ้าของภาษา เขาจะพูดกัน เมื่อมีใครสักคนอยู่ข้างๆ เกิดจามขึ้นมา เขาจะพูดกับผู้จาม (a person or someone
who has just sneezed)

เป็นทำนองว่า ขอให้พระเจ้าช่วยปัดเป่าสิ่งชั่วร้ายออกไปจากตัวผู้จาม ทำนองเดียวกันกับ คนเฒ่าคนแก่ ของเราชอบพูดว่า ขวัญเอยขวัญมา! หรือ ขอให้หายเจ็บหายป่วยเถอะน!   เป็นการขอให้พระเจ้าช่วยปัดเป่า หรือนำโชคมาให้ อะไรทำนองนั้น เมื่อเด็กจาม  ผิดกับคนยุคใหม่ พอมีใครจามอยู่ใกล้ๆ มักจะชอบพูดแบบร้อนตัวว่า ฉันอาบน้ำมานะ

ที่จริง Bless you! มาจากวลีที่ว่า God bless you!

?? พอมาถึง God bless you! คนที่แก่กล้า หรือเข้าใจ ไวยากรณ์ หรือพอรู้ไวยากรณ์ จะเกิดข้อสงสัยขึ้นมาทันที ตรงที่ว่า  ในประโยค (Sentence) หรือในอนุประโยค (clause) ที่อยู่ในรูป Present tense ซึ่งมีประธานเป็นเอกพจน์บุรุษที่ 3 (สิ่ง หรือคนที่เราพูดถึง หรือกล่าวถึง) คำกริยาแท้ หรือกริยาตัวหลัก (finite verb) ของประโยค ตามหลักไวยากรณ์แล้ว จะต้องเติม s หรือ es  (แล้วแต่ว่าคำนั้นลงท้ายด้วยอักษรตัวใด) ดังนั้นข้อความตรงนี้ก็น่าจะเป็น
God blesses you! ในเมื่อ God เป็นประธานเอกพจน์ บุรุษที่ 3 ไม่ใช่เหรอ ??

ตอบตรงนี้ได้เลยว่า น่าจะเป็นเช่นนั้น  แต่ว่าอย่าได้เผลอไปเติม s หรือ es  ตามที่เข้าใจ เพราะข้อความนี้ มีอะไรนิดหน่อยที่ถูกละเอาไว้ จนกลายเป็นว่าถูกต้องไปแล้ว ทั้งนี้เพราะว่าเป็นข้อความที่ใช้กันมานาน จนความถูกต้อง สึกและกร่อนไป (ผู้เขียน หมายถึงใช้กันมานานจนเป็นที่ทราบกันดี ว่ามีการละตัวใดตัวหนึ่งออกไป หรือหายไป) ลองดูที่มาที่ไปของข้อความนี้อีกที นั่นคือ

Bless you!  : (มาจาก) God bless you!  : (ซึ่งประโยคเต็มมาจาก) May God bless you.


มาถึงตรงนี้ก็พอจะทราบได้แล้วว่า เขาละคำว่า May เอาไว้ และเพราะว่ามี May คำนี้แหละ bless จึงไม่เติม es
พอนานๆไป ก็เลยใช้กันสั้นๆว่า Bless you! จนเป็นที่ยอมรับและใช้กันทั่วไป
ที่นี้ลองมาแปลกันตามคำต่อคำ ในข้อความ May God bless you! นี้ดู ว่าน่าจะมีความหมายของคำว่าอย่างไรดี

ขอพระเจ้าประทานพรให้คุณ  ขอให้ได้รับพรจากพระเจ้า  ขอให้พระเจ้าประทานพรให้คุณด้วยเถิด   เจตนาที่แท้จริงของข้อความตรงนี้ น่าจะหมายถึง ขอให้หายเจ็บหายป่วย  ในทำนองที่ว่า ขอให้พระเจ้าขจัดปัดเป่าของไม่ดี ไม่งาม ออกไปจากตัวผู้จามหรือตัวคุณด้วยเถิด!  นั่นเอง


ทีนี้  หากครู หรือท่านผู้ใด ยังหาคำตอบให้เด็กหรือคนบางคนที่เข้าใจไวบากรณ์อังกฤษไม่ได้ หรือเกิดมีนักเรียนตั้งคำถามตามที่ผู้เขียนตั้งข้อสังเกตเอาไว้ข้างต้นนั้นว่า ทำไม bless จึงไม่เติม s หรือ es  ก็ให้มาอ่านบทความนี้ จะได้หายสงสัย หรือไม่ก็ไปดูคำอธิบายใน
The NEW OXFORD Dictionary of ENGLISH
ที่ผู้เขียนใช้อ้างอิงได้เลย

ที่จริงแล้วคำว่า Bless you! ยังให้ความหมายในด้าน ความรัก ในทางอารมณ์ (Affection) ความปรารถนาดี (good wishes) หรือ การขอบคุณ (thanks)  ได้อีกด้วย





*********************************************************************


เขียนโดย  VJ. [Veeraphol Julcampa: วีเจ.  (วีระพล จุลคำภา)]  เมื่อ 16 June 2010
สงวนสิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม  ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร โทร:  0877055958 / 025320942 หรือ

ไม่มีความคิดเห็น: