จะเชื่อหรือไม่ว่า ดอนเมือง (Donmueang)
คำเดียวแต่ละหน่วยงานราชการเขียนเป็นภาษาอังกฤษไม่เหมือนกัน
– Message of The Day – 26 July 2012
|
สนามบินนานาชาติดอนเมือง เขาใช้ว่า Donmueang International Airport (มีตัว
“a” อยู่หลัง
"e" ด้วย)
|
ขณะที่ ป้ายบอกเส้นทางตามถนนหนทางหลัก
คำว่า ดอนเมือง ที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ เขาเขียนเป็น Donmuang (ไม่มีตัว
“e”) ตรงนี้เข้าใจว่าเป็นของกรมทางหลวง และ
|
ขณะเดียวกัน ป้ายชื่อ สำนักงานเขตดอนเมือง ใช้ว่า Donmueng (ไม่มี
“a”) โดยเขียน
ว่า Donmueng
District Office
|
ทั้งที่สามหน่วยงานเป็นหน่วยงานราชการด้วยกัน
ถ้าจะเขียนให้ถูกต้องตาม ราชบัณฑิตสถาน
คำว่า
เขตดอนเมือง
จะเขียนว่า
Don Mueang District
สังเกตว่าคำว่า ดอนเมืองในภาษาอังกฤษ เขาให้สะกด และเขียนแยกกันว่า Don Mueang (คำว่า Mueang มีตัว
a
อยู่หลัง e ด้วย) และสังเกตว่า
Don กับ Mueang เขียนแยกกัน
|
ปัญหา
มันอยู่ที่ เวลาเราเอาเอกสารไปรับรองที่กระทรวงการต่างประเทศ หรือสถานทูต เขาจะไม่ยอมรับ
จะถูกตีกลับให้ไปแก้ไขใหม่ ทำให้เสียเวลา และค่าใช้จ่าย ทำให้เกิดความผิดพลาด
ล่าช้า ดังนั้นจึงให้ถือตามราชบัณฑิตยสถาน ทั้งนี้จะรวมไปถึงหนังสือที่เป็นทางการต่างๆด้วย
เวลาเกิดปัญหา มีเรื่องมีราวมา เขาจะใช้การเขียน การสะกดตามราชบัณฑิตเป็นหลัก ทั้งนี้นักแปลเอกสารรุ่นใหม่พึงตระหนักไว้ด้วย
|
ท่านสามารถเข้าเยี่ยมชม Blogs ได้ที่
(อนึ่งบล๊อกนี้ทางเว็บหลักได้ปิดตังลงไปแล้ว จึงอ่านได้เฉพาะบล๊อก http://jcampa-newlook.blogspot.com ข้างล่างนี้เท่านั้น)
โดยคลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ
ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป “กล่องข้อความเข้า” เพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ
Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )
ส่วน ในบล๊อก
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ
"บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa : วีเจ. (วีระพล
จุลคำภา)] – 26 July 2012
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา
หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม
ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร
ติดต่อได้ที่
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com
|
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น