Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันจันทร์ที่ 14 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

Grilled / broiled pork of a pig's neck :-คอหมูย่าง // และอะไรต่อมิอะไรอีกหลายคำ เช่น ข้าวหลาม / แจ่วบอง / ครองแครง-Message of the Day–14 February




Grilled / broiled pork of a pig's neck :-คอหมูย่าง // และอะไรต่อมิอะไรอีกหลายคำ เช่น ข้าวหลาม / แจ่วบอง / ครองแครง - Message of the Day – 14 February 2011


"14 February 2011-Happy Valentine's Day :-ขอให้มีความสุขในวันแห่งความรัก"

เพราะ บังเอิญไปเปิดเจอคำเหล่านี้ และเห็นว่ามีการแปล และบัญญัติคำไม่ค่อยจะตรงประเด็นตามความเป็นจริง ผู้เขียนเห็นว่าน่าสนใจไม่น้อย ลองมาทำความรู้จักแต่ละคำ เผื่อจะทำให้ผู้อ่าน ได้ข้อคิดเกี่ยวกับการสร้างคำ การแปล การเขียนคำ หรือวลีจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งในอีกแง่มุมหนึ่ง อย่างน้อยบทความตรงนี้ก็จะทำให้ผู้อ่าน ได้ทราบว่า เอกสาร ตำรา หรือสื่อต่างๆที่เราได้อ่าน ได้เรียนมาจากการแปลมาจากตำราต่างประเทศ หรือแปลให้ต่างประเทศอ่าน หรือให้เราอ่าน ท่อง จำ นั้นถูกต้อง ตรงประเด็นแค่ไหน เพี้ยนมากน้อยแค่ไหน และเมื่อได้อ่านดูตามตัวอย่างที่ให้ไว้ข้างล่างนี้ จะ รู้สึกว่ามาถึงบางอ้อกันไหม 

อย่างน้อยก็คงจะพอประเมินตัวเองได้ ว่า ตราบใดที่ตัวเราเองไม่สามารถอ่านได้เอง แปลได้เอง เขียนได้เองเชื่อหรือว่า ตัวเราเองได้ข้อมูลที่ถูกต้อง ตรงประเด็น ทั้งนี้เพราะ   

พวกเราละเลยกับการสร้างคำ สร้างวลี รวมทั้งจะหาตำราอ่าน ศึกษาเกี่ยวกับการสร้างคำและวลีเป็นเรื่องเป็นราวได้น้อยมาก หรืออย่างน้อยก็น่าจะมีสักเล่มที่รวบรวบ คำที่ขยายกันหลายๆคำ หรือวลีต่างๆเอาไว้ในพวกเราได้ดูเป็นตัวอย่าง ไว้ใช้เปรียบเทียบบ้าง คงดีไม่น้อย ถึงจะมีแต่ก็นับว่ามีน้อยมาก 


ทีนี้ลองมาดูวลี หรือคำแปลตามที่จั่วหัวข้อเอาไว้ข้างต้นนั้น 

คำหรือข้อความสีเขียวที่อยู่ทางด้านซ้ายมือข้างล่างนี้ เป็นคำที่อ่านเจอในหนังสือและพจนานุกรมที่มีวางขายตามร้านหนังสือทั่วไป ผู้เขียนอ่านเจออดที่จะนำมากล่าวถึงไม่ได้ เช่น:-

Dumpling / rice cake boiled in coconut cream
:-เขาหมายถึง ครองแครง  แต่ถ้าแปลเป็นไทยตามตัวหนังสือจะได้ว่า ก้อนข้าว (เค็กข้าว) ต้มในครีมมะพร้าว หรือครีมมะพร้าวใส่รวมกับก้อนข้าว ซึ่งเขาแปลว่า ครองแครง 

ก่อนที่จะพูดถึง คำว่า ครองแครง ลองมาทำความเข้าใจกับคำว่า dumpling ก่อน คำนี้ถ้าเติม –s แล้ว
dumplings :-จะแปลว่า ก้อนแป้งนึ่งหรือแป้งต้มก้อนกลมลูกเล็กๆ หรือ แป้งทำเป็นลูกหรือก้อนกลมเล็กๆ หรือทำเป็นเส้นหรือแถบเล็กๆต้ม หรือนึ่ง แต่ถ้า 
dumpling :-ไม่มี -s แปลว่า ขนมหวานทำด้วยการอบ / การปิ้ง / การย่าง (baking) หรือผลไม้ที่ห่อด้วยแป้งเปียกทำเป็นแผ่นบางคล้ายโรตี หรือแผ่นแป้งที่เรียบบาง
ดังนั้นถ้าจะเขียนใหม่ควรจะเป็น small cake made of rice flour boiled in coconut milk :-ครองแครงกระทิ คงไม่ใช่ cream มะพร้าวแน่ เพราะเป็นแค่กะทิ และก็ไม่ใช่เค๊กที่ทำจากข้าว หรือก้อนข้าว (rice cake) แน่ จึงน่าจะใช้ว่า small balls made of rice flour boiled in coconut milk :-ครองแครงกระทิ พอจะมองออกว่าเป็น ครองแครงกะทิขึ้นมาหน่อย
charcoal-broiled pork neck
:-เขาหมายถึง คอหมูย่าง มีคนใช้ข้อความภาษาอังกฤษนี้ในความหมายว่า คอหมูย่าง คำนี้ถ้าจะแปลตามคำ ก็คือ คอเนื้อหมูย่างถ่าน

มาดูคำว่า 

คอหมูกันก่อน คำว่า pork แปลว่า Meat from a domestic hog or pig ซึ่งก็คือเนื้อหมู หรือเนื้อที่ได้จากหมูที่เลี้ยงตามบ้านเราทั่วไปนี่แหละ ดังนั้น pork neck ก็น่าจะให้ความหมายว่า คอเนื้อหมู (ซึ่งกลายไปเป็นอีกความหมายหนึ่ง คือ คอของเนื้อหมู  ซึ่งไม่ตรงความหมายที่ต้องการสื่อความหมายที่แท้จริง) ไม่ใช่เนื้อตรงคอหมู ที่จริงน่าจะเป็น pork of a pig's neck หรือ pork taken from a pig neck (คำ นี้อาจจะมีคำเฉพาะ แต่ผู้เขียนไม่ทราบขณะที่เขียนอยู่นี้ แต่อย่างไรก็ตาม เจตนาของผู้เขียนต้องการสื่อความหมายให้ผู้อ่าน หรือชาวต่างประเทศให้ทราบด้วยภาษาพื้นๆธรรมดา ไม่ใช่ภาษาที่เป็นคำศัพท์เฉพาะ ใครอ่านแล้วจะเข้าใจได้เลยว่าอะไรเป็นอะไร) ดังนั้นคอหมูย่างน่าจะเป็น grilled pork of a pig's neck / broiled pork of a pig's neck หรือจะใช้ว่า pork of pig's neck grilled หรือ broiled หรือจะใช้ว่า pork taken from pig's neck grilled / broiled ก็ย่อมได้ ซึ่งจะย่างจากถ่าน หรือเตาไฟฟ้าก็ยังเรียกว่า คอหมูย่างอยู่ดี จึงไม่จำเป็นต้องใช้ charcoal มาใส่ ให้งุนงงไปอีก) มาดูอีกคำ คือ
clam shell delight
:-อันนี้เขาแปลว่า ครองแครงกะทิ (อันนี้ก็เป็นไปไม่ได้อีกนั่นแหละ น่าจะใช้ว่า crisp snack formed into the shape of a shell made of flour mixed with coconut milk ในกรณีที่เป็น ครองแครงกรอบ ที่มีส่วนผสมกับกระทิ แต่ถ้าเป็น ครองแครงน้ำ หรือ ลอยในน้ำกะทิ น่าจะใช้ว่า small pieces of dough formed into the shape of a shell boiled in coconut milk หรือ sweets made of small pieces of dough formed into the shape of a shell boiled in coconut milk หรือ dumplings formed into the shape of a shell boiled in coconut milk :-ครองแครงกะทิ  

ทีนี้มาดูคำว่า
Northeastern spicy dip
:-แจ่วบอง ปลาร้าบอง (ก่อน อื่นต้องเข้าใจคำว่า แจ่วบองก่อน อาหารอิสาน ที่นำเอาปลาร้าเป็นตัวๆมาสับให้ละเอียดแล้วก็ตำรวมกับเครื่องเทศ ซึ่งได้แก่ พริก หอม กระเทียม ข่า ใบมะกรูด ปกติจะย่างให้หอมก่อนนำมาตำ พอละเอียดดีแล้วจึงเอาปลาร้าสับดังกล่าวมาตำรวมกัน จนเข้ากันดี จึงเรียกว่า แจ่วบอง ไม่มีความเป็นน้ำจิ้ม สำหรับจุ่มเนื้อ หรือผักแต่อย่างใด จึงไม่มีสิทธิ์ไปใช้คำว่า dip ซึ่งแปลว่า จุ่ม หรือการจุ่ม (Immerse briefly into a liquid so as to wet or coat) คำที่ถูกต้องจึงน่าจะเป็นคำนี้มากกว่า คือ paste of minced and pounded pickled-salty fish mixed with chilli :-แจ่วบอง ปลาร้าบอง หรือจะใช้ว่า spicy paste of minced and pounded pickled-salty fish (ปลาที่มีรสเค็มหมัก) / spicy paste of minced and paste of pounded pickled-salted fish (ปลาเค็ม หรือปลาใส่เกลือ) / spicy paste of minced and pickled-brined fish หรือ spicy paste of minced and pounded pickled-brined fish (ปลาเติมเกลือ ปลาใส่เกลือ) หรือ spicy paste of minced and beat pickled- salty fish ถ้า
pickled fish in brine / pickled salted-fish / pickled-salty fish / fermented salted-fish / Pickled Salt Fish :-ปลาร้า
small season cake made of flour boiled in coconut milk
:-อันนี้ก็เป็นอีกคำหนึ่งที่เขาแปลว่า ครองแครง ชื่อขนมทำด้วยแป้งเป็นร่องรอย คล้ายฝาหอยแครง แต่ถ้าแปลตามคำต่อคำ น่าจะแปลได้ว่า ก้อน (ก็คือ cake ที่ทำด้วย) แป้งก้อนหรือลูกเล็กๆของฤดูกาลต้มในน้ำกะทิ ถ้าต้มในน้ำกะทิ แน่นอนว่า ครองแครงนี้ไม่ใช่ครองแครงกรอบแน่ แต่จะเป็น ครองแครงกะทิ และทำไมจึงแปลว่า ของฤดุกาล หรือตามเทศกาล เพราะ season ในที่นี้เป็นคำนาม ในวลีนี้จะแปลว่า ปรุงรส ได้ก็ต่อเมื่อ season เป็นคำกริยา ซึ่งตามรูปแบบในวลีนี้จะต้องเติม –ed จึงจะแปลว่า ปรุงรส แต่ตรงนี้เขาใช้ในรูปแบบของคำนาม ความหมายจึงเป็นอย่างที่กล่าวมานั้น ดังนั้นถ้าจะให้ถูกนั้นน่าจะเป็น
small seasoned-dough boiled in coconut milk :-ครองแครง (คำว่า dough ก็คือแป้งที่ผสมด้วยน้ำ ยีสต์ เนย เป็นต้น แล้วนวดให้เป็นเนื้อเดียวกัน จนได้เป็นก้อนแป้งเหนียว คล้ายดินเหนียว หรือดินน้ำมัน สามารถปั้น หรือใช้สำหรับทำเป็นรูปทรงต่างๆตามต้องการ จึงไม่จำเป็นต้องมีคำว่า made of flour หรือถ้าจะยังติดใจที่จะใช้คำว่า cake ก็น่าจะได้ว่า
small seasoned-cake made of flour boiled in coconut milk :-ครองแครง ซึ่งในที่นี้จะหมายถึง ครองแครงกะทิ หรือครองแครงลอยน้ำกะทิ  

มีอีกคำที่จำเป็นต้องพูดถึงอีกคือ
sweet clams in the shell
:-อันนี้เขาแปลว่า ครองแครงกรอบ คำนี้ ถ้าแปลตามตัวหนังสือได้ความว่า หอยหวานในเปลือกหอย 
 
caramelized crisp :-คำนี้มีคน ใช้ว่า ครองแครงกรอบ เช่นกัน ซึ่งถ้าแปลตามคำแล้ว ได้ความว่า แผ่นมันบางๆทอดกรอบเคลือบคาราเมล หรือแผ่นมันบางๆทอดทำเป็นคาราเมล เพราะ caramelize แปลว่า ทำให้เป็นคาราเมล ซึ่งความหมายอันหลังนี้คงเป็นไปไม่ได้ที่จะทำมันเป็นคาราเมล แต่คำศัพท์ที่ให้มานั้น คือ caramelized ซึ่งหมายความว่า ทำเป็นคาราเมล หรือทำให้เป็นคาลาเมล แต่ถ้าเคลือบคาราเมลจริงแล้ว น่าจะใช้ว่า coated with caramel หรือ caramel-coated crisp ซึ่งหมายถึง แผ่นมันบางๆทอดกรอบเคลือบคาราเมล แต่ในกรณี ครองแครงกรอบ น่าจะใช้ว่า
crisp snack formed into the shape of a shell หรือ a crisp snack in the shell shape หรือ a crisp snack in the form of the shell หรือ a crisp shell-shape snack :-คำแปลอันหลังนี้ คือ ขนม หรือของขบเคี้ยวกรอบรูปร่างหอยเชล ซึ่งก็น่าจะอธิบายคำว่า ครองแครงได้ดีกว่า 2 คำแรกนั้น 

ยังมีคำว่า
sweet rice in bamboo
:-ข้าวหลาม มีคนใช้คำนี้ในความหมายว่า ข้าวหลาม ถ้าจะแปลใหม่อีกทีก็คือ ข้าวหวานในไม้ไผ่ (อันนี้ก็น่าจะใช้ว่า rice mixed with sugar and coconut milk baked in a bamboo tube) แปลตามตัวได้ว่า ข้าวที่ผสมด้วยน้ำตาลกับกะทิบิ้ง / ย่าง / อบในกระบอกไม้ไผ่ อันนี้จะตรงกับคำว่า ข้าวหลามมากกว่า 

มีคำที่น่าจะพูดถึงอีกคำ
 
fried pork rind
:-แคบหมู คำนี้ถ้าแปลคามคำแล้วจะหมายถึงเปลือกผลไม้ของเนื้อหมูทอด หรือเปลือกเนื้อของหมูทอด (คำนี้น่าจะเป็น หรือควรใช้ว่า pig’s skin / pork rind fried in deep hot oil :-หนังหมู / หนังเนื้อหมูทอดกรอบ มากกว่า)


หมายเหตุ: วลี หรือข้อความที่อยู่ทางด้านซ้ายสีเขียวข้างบนนั้น ตามที่พบหรืออ่านเจอในหนังสือและพจนานุกรมต่างๆที่มีวางขายทั่วไป


********************************************************

ข้อ ความข้างล่างต่อไปนี้ สำหรับผู้รับอีเมล ที่ปรากฎเป็นภาษาแปลกๆ หรือภาษาประหลาด ซึ่งอ่านไม่ได้ ยกเว้นข้อความภาษาอังกฤษ ให้ทำตามข้อ
ความ ภาษาอังกฤษที่แนะนำตรงนี้ (คือ ให้คลิ๊กหัวข้อตรงคำว่า Message of the Day) ครับ => For complete details in Thai, please CLICK "Message of the Day" at the top of this email, or visit the Blog directly at

http://worldway.multiply.com

บล๊อกข้างบนนั้น เว็บใหญ่ได้ปิดตัวไปแล้ว หาอ่านได้ในบล๊อกข้างล่างนี้เท่านั้น
 
 
คลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com ) ส่วน ในบล๊อก
http://jcampa-newlook.blogspot.com
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"

เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] - 14 February 2011
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร ข้อความนี้ เขียนขึ้น เพื่อเป็นการเพิ่มเติม ต่อยอด ขยายความจากที่มีในหนังสือ และเป็นการทำให้ทันสมัย (update) พร้อมทั้งเน้น (highlight) หรือกระตุ้นให้เป็นทีน่าสนใจหรืออยากรู้มากขึ้น (encourage) และ เพื่อเป็นการตอกย้ำให้จำได้ดีขึ้น (emphasize) ให้ผู้อ่านได้คุ้นเคยกับคำนั้นๆ และนำมากล่วย้ำอีกครั้ง (reiterate) หรือ เวลาจะใช้ หรือไปอ่านเจอ จะได้นึกขึ้นได้ (recall) แบบฉับพลัน ทันที

ทั้งนี้เพื่อเป็นการขอบคุณ และบริการหลังขายให้กับท่านที่ซื้อและ เป็นเจ้าของหนังสือ
Dictionary of Names, Positions, Occupations in English, and Common Phrases
หนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับ ชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีที่ใช้งานกันทั่วไป

ติดต่อไปที่โทร: 0877055958 / 025320942 หรือ
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com

ไม่มีความคิดเห็น: