Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันเสาร์ที่ 5 มกราคม พ.ศ. 2556

After Sales Service -แก้ไขคำผิดในเล่มเพิ่มเติม (เป็นข้อที่ 12) -29 September 2013 2013


คลิ๊กตรงภาพ 2 ครั้ง (Doubleclick) เพื่อขยายภาพให้อ่านได้


After Sales Service: บริการหลังขายได้ที่ตรงนี้


เนื่อง จากความเป็นมนุษย์แน่นอนว่า ย่อมมีความพลาดพลั้ง เผลอ ผิด หรือเพลินไปไม่รู้ตัวทำให้ขาดสติไปได้ ชั่วแว๊บ ชั่วประเดี๋ยว แน่นอนว่า หลายๆคน และหลายๆงานที่เป็นผลิตผลของมนุษย์ปุถุชน ย่อมมีการปล่อยความผิดพลาดออกมาบ้างโดยไม่รู้ตัวในชั่วขณะนั้น

ด้วย เหตุผลดังกล่าว จึงต้องขอโทษ ขออภัยในสิ่งที่พลั้งเผลอ ผิดพลาดมา ณ ที่ตรงนี้ ทั้งที่เกิดจากผู้เขียนเอง คนพิสูจน์อักษร คนทำกราฟฟิก ทางสำนักพิมพ์ และทางโรงพิมพ์เองด้วย และก็พร้อมที่แก้ไขในสิ่งผิด ตามที่เจอมาดังนี้:-





สำหรับท่านที่ซื้อหนังสือ Dictionary of Name, Positions, Occupations in English, and Common Phrases

ประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีที่ใช้งานกันทั่วไปโดย

วีระพล จุลคำภา - VJ. (Veeraphol Julcampa) ผู้เขียนเรียบเรียง และนักแปลอิสระเพื่อความถูกต้อง กรุณาแก้ไขตามนี้ด้วย


1. แก้ไขหน้า 1 ตรง 12 four-carriage train :-เนื่องจากคำนี้ในหนังสือเล่มนี้ไม่ได้เติม s กรุณาแก้ไข โดยให้เติม s ตรง train (เป็น trains) เพราะ
หมายถึง “รถไฟขนาดสี่ตู้ หรือมีสี่ตู้พ่วงกันจำนวน 12 ขบวน” เป็น 12 four-carriage trains.

2. แก้ไขหน้า 2 a high-ranking birth แก้จาก birth เป็น family จะได้เป็น a high-ranking family.

3. แก้ไขหน้า 2 blonde-haired, blue-eyed little girl ตรง (สีเทา) แก้เป็น สีทอง หรือสีเหลืองอ่อน

4. แก้ไขหน้า 2 a Belgium เป็น a Belgian

5. แก้ไขหน้า 3 Catholic pries เพิ่มตัว t ที่ pries เป็น Catholic priest

6. แก้ไขหน้า 126 Italian-English translator : นักแปลภาษาอิตาลีเป็นภาษาไทย แก้เป็น นักแปลภาษาอิตาลีเป็นภาษาอังกฤษ

7. แก้ไขหน้า 75 ตรง chief of police, Chon Buri ตรงนี้ต้องขอแก้ไขคำแปลที่ว่า ผู้กำกับการจังหวัดชลบุรี แก้เป็น ผู้บังคับการจังหวัดชลบุรี แล้วเข้าไป



ดูรายละเอียดเพิ่มเติมน่าสนใจอีกมากมายใน Blog หัวข้อ Chief of Police, Chon Buri เดียวกันนี้

8. แก้ไขหน้า 118 ตรง Drawstring ตรงคำแปลว่า เชือดรูดเอว (หัวกางเกง) แก้เป็น เชือกรูดเอว (หัวกางเกง) แล้วเข้าไปดู รายละเอียดเพิ่มเติมในหัวข้อ



ความหมายของ Drawing กับ Drafting คืออะไร? ซึ่งเป็นเนื้อหาที่เกี่ยวโยงกันก่อนจะมาถึง Drawstring

9. แก้ไขหน้า 399 Whore ให้แก้ไข ตรง หยิงแพศยา เป็น หญิงแพศยา และเพิ่มเติม คำแปลอื่นอีก คือ หญิงนครโสเภณี หญิงแพศยา หญิงที่หา



เลี้ยงชีพด้วยการค้าประเวณี หญิงโสเภณี โสเภณี หรือหญิงหากิน แล้วเข้าไปดูรายละเอียดเพิ่มเติมในหัวข้อ Streetwalker คืออะไร?

10. แก้ไขหน้า 74 ตรง chief magistrate first magistrate แก้เป็น chief magistrate / first magistrate เพราะเป็นคนละคำ แต่มีความหมายเดียวกัน

11. คำว่า ขั้น ในหน้า 1 ในคำอธิบายความหมาย " a 13 year old international student with.... " ตรง hyphen ขั้นจำกัดความหมายเอาไว้ และอีกจุดหนึ่ง ตรงภาษาไทยว่า "ขั้นระหว่าง" กรุณาแก้เป็น "คั่น" แม้จะผ่าน Proof reader (คนพิสูจน์อักษร) มาแล้วแต่ก็พลาดจนได้ ต้องขออภัยมา ณ ตรงนี้ด้วย

12. คำว่า คนเดินเตอะแตะ ตรงคำว่า  toddler ในหน้า 374 ให้แก้เป็น  คนเดินเตาะแตะ



ติดต่อกับ ผู้เขียน ได้ที่ Email: victory267@yahoo.com

CC: myvictory32@hotmail.com

โทร: 0877055958    โทร: 02 532 0942



** เล่มเดียวและเล่มแรกของโลกที่มีบริการหลังขาย **


โดยเข้าไปที่ บล๊อก (Blog หรืออาจจะเรียกอีกชื่อว่า Web Log):-

http://worldway.multiply.com/      บล๊อกนี้เว็บไซต์หลักได้ปิดตัวไปแล้ว ท่านสามารถอ่านได้ที่
บล๊อกข้างล่างนี้เท่านั้น

http://jcampa-newlook.blogspot.com


สำหรับ บล๊อก http://jcampa-newlook.blogspot.com ใต้บทความแต่ละเรื่อง หรือใต้แต่ละหน้า Page นั้นจะมีข้ความว่า “บทความที่ใหม่กว่า” และ



“บทความที่เก่ากว่า” เพื่อค้นหาบทความที่ต้องการอ่าน



***เปิดโลกทัศน์ในวงการพจนานุกรมแนวใหม่ เล่มแรกในไทยที่รวบรวม คำศัพท์ที่เป็นคำผสมตั้งแต่สองคำขึ้นไป และที่เจอบ่อยๆ ในแต่ละวงการแต่หาคำแปลได้ยากในหนังสือ ในพจนานุกรม หรือในประมวลคำศัพท์เล่มอื่น ซึ่งส่วนมากจะมีแต่คำศัพท์เดี่ยวๆโดดๆ และคำแปลเท่านั้น ไม่ว่าจะเป็นฉบับ ไทย – อังกฤษ หรือ อังกฤษ – ไทย เล่มใดที่มีวางขายอยู่ในขณะนี้ ดังนั้นหนังสือเล่มนี้จึงเป็นหนังสือที่เหมาะกับการใช้งานจริง และเหมาะที่จะเป็นคู่มือ หรือคู่คิด คู่ปรึกษา เป็นเครื่องมือช่วยเสริม สนับสนุนการอ่าน การแปล การเขียน หรือแม้แต่การพูดให้ถูกต้องแม่นยำ และเป็นที่เข้าใจภาษาได้ดียิ่งขึ้น***


**เสียดาย ที่ว่าท่านไม่เคยได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นงานเป็นการจริง แม้จะได้เรียนและสอบผ่านหลักสูตรภาษาอังกฤษมาแล้วอย่างน้อยนับสิบปี ตั้งแต่มัธยมอย่างน้อยถึงปริญญาตรี แต่ยังไม่มีโอกาสได้อ่าน ได้พูด ได้แปล ได้เขียนเป็นเรื่องเป็นราว หรือใช้งานได้จริง เพราะหนังสือนี้ทำขึ้นจากประสบการณ์จริง เจอมาสารพัดปัญหา เปิดหาแต่ละคำในเล่มไหนก็ไม่มี จึงค้นคว้ามารวบรวมไว้ เพื่อแบ่งปันประสบการณ์ และเพื่อตอบข้อสงสัย หรือข้อติดขัดในคำต่างๆเหล่านั้นไว้ในเล่มนี้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้ โดยเฉพาะคำผสมที่มากกว่าหนึ่งคำรวมกัน หรือที่เป็นวลี เป็นกลุ่มคำซึ่งหาที่ไหนไม่เจอได้ง่ายๆจากที่อื่น **

(The more you know the higher you go : ยิ่งรู้มากก็ยิ่งไปได้ไกลยิ่งขึ้น)


************************************************************************************************************




ไม่มีความคิดเห็น: