Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันศุกร์ที่ 3 สิงหาคม พ.ศ. 2555

Messrs. กับ Misses คืออะไร ใช้ยังไง?-Message of the Day – 3 December 2010 -Corrected / แก้ไขใหม่



Messrs. กับ Misses คืออะไร ใช้ยังไง?

Messrs. :=> คำนี้อ่านว่า เมซ-เซิส  เป็นคำที่มาจากภาษาฝรั่งเศส มาจากคำว่า messieurs หลายคนอาจจะไม่ค่อยคุ้นเคยมากนัก แม้ว่าจะเคยเจอะเจอมาบ้าง ก็ดูออกจะงงอยู่ เพราะคำแปลในพจนานุกรม อังกฤษเป็นไทย อ่านแล้วไม่ค่อยจะชัดเจน ทำให้ไม่กล้าที่จะใช้ และไม่ค่อยจะมีใครถนัดที่จะใช้กันบ่อยนัก (เพราะความหมายไม่ค่อยชัดเจน) โชคดีหน่อย สำหรับบางคนที่นานๆได้เจอในจดหมายที่โต้ตอบกันส่วนมากทางธุรกิจ อย่าง เช่น:-  

Messrs. Robinson & Son, 
Messrs. Frimley Bros, 
Messrs. Coverdale & Co., 
Messrs. Ashley Bros.,
Messrs. R.M. Bradley & Son, 
Messrs. Law & Co.,
Messrs. Martin & Watson    

ตามตัวอย่างนั้น จะสังเกตได้ว่า เขาใช้คำ Messrs. นี้กับห้างหุ้นส่วน (Partnerships) หรือกับบริษัทต่างๆ (Companies) ที่ หัวจดหมาย ตรงมุมซ้ายด้านบน ซึ่งเป็น ที่อยู่ที่เขาเรียกว่า Inside Address (ที่อยู่บนหัวจดหมาย) ของบริษัทที่ส่งถึง หรือที่อยู่ของบริษัทที่รับจดหมายนั้น  ที่ น่าให้ความสนใจนั้น เขาจะใช้ Messrs.เฉพาะในกรณีที่ชื่อบริษัทเป็นชื่อคน (Personal names) และเป็นชื่อบริษัทที่ไม่ใช่บริษัทจำกัด (คือบริษัทที่ไม่มีคำว่า limited ตามหลัง Co.) และจะไม่ใช้กับชื่อบริษัทที่ไม่ได้ใช่ชื่อคน 

ดูตัวอย่างอีกที เช่น:-   

Messrs. John & Co. หรือ   Messrs. Brown Bros.    

แต่จะไม่ใช้ Messrs. กับ John & Smith Ltd. เพราะเป็นบริษัทจำกัด  

ส่วนในกรณีที่มีคำนำหน้าชื่อเกี่ยวกับตำแหน่ง ยศ บรรดาศักดิ์ เขาจะไม่ใช้ Messrs นำหน้าชื่อนั้น เช่น:-
 
Sir John Smith & Co. อย่างนี้เป็นต้น    

หนังสือ ส่วนมากที่มีอธิบายเกี่ยวกับคำนี้ ส่วนมากจะพูดถึงแต่เฉพาะเรื่องที่ใช้เกี่ยวกับทางธุรกิจเป็นส่วนใหญ่ แม้แต่ในพจนานุกรมอังกฤษ เป็นไทย ที่ผู้เขียนมีอยู่ในมือขณะนี้ ก็อธิบายไว้ว่า เป็นคำนำหน้าชื่อหรือตำแหน่งทางธุรกิจ หรืออีกเล่มให้ความหมายว่า นาย หรือ ท่านสุภาพบุรุษ เป็นคำเรียก คนฝรั่งเศส มักใช้ขึ้นหน้าจดหมายที่เขียนถึงบริษัท โดยย่อว่า Messrs. (คำแปลอันหลังนี้ ไม่ได้บอกชัดเจนลงไปว่าเขาไช้กันอย่างไร และก็ไม่บอกถึงมีข้อยกเว้นเอาไว้)   เห็นแล้ว ทำให้คนทั่วไปอย่างเราๆ ไม่กล้าใช้คำนี้กัน ที่จริงมันก็คือรูปพหูพจน์ธรรมดาของคำ Mr. นั่นเอง เช่น:-                 

The Messrs. Jones and Smith will be ready to meet you here :-ทั้งมิสเตอร์โจนส์กับมิสเตอร์สมิธพร้อมที่จะมาเจอคุณที่นี่อยู่แล้ว   ซึ่งก็เป็นคำพูดธรรมดาทั่วไปนี่เอง แทนที่จะใช้ว่า                

Mr. Jones and Mr. Smith will be ready to meet you here. เขากลับใช้ Messrs. แทน Mr. สองครั้ง อย่างนี้เป็นต้น   

นอกจากนี้ยังมีคำ:-

Misses :=> อีกคำหนึ่ง ซึ่งเป็นพหูพจน์ของคำว่า Miss สังเกตว่าคำ Miss กับ Misses นี้จะไม่จุด (. ) หลัง ทั้งสองคำ ซึ่งแปลว่า เด็กหญิง  หรือนางสาว   หรือคำนำหน้านางงามในการประกวดความงาม นั่นเอง ตัวอย่าง เช่น:-

 We saw the Misses Alice and Kate yesterday :-เมื่อวานนี้เราเห็นทั้งนางสาว Alice  กับ Kate   

Mrs. อ่านว่า มีซซิซ ซึ่งมาจาก  mistress ที่อ่านว่า มีซ-ทเร็ซ  แปลว่า นาง เช่น :-    

Mrs. Kate Smith Mrs. Chopin   เป็นต้น แต่ก็แปลก ที่ฝรั่งเขาไม่มีรูปพหูพจน์ของคำว่านี้ (There is no plural for Mrs.)              
***************************************************************
ท่านสามารถเข้าเยี่ยมชม Blogs ได้ที่
โดยคลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด
หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )
ส่วน ในบล๊อก
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า"
หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 3 December 2010
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร
ติดต่อได้ที่  0877055958
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com


ไม่มีความคิดเห็น: