Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันเสาร์ที่ 5 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

ภาษาอังกฤษเป็นเช่นนี้เอง! จุดเด่นที่ต่างกันของ Past Perfect Tense กับ Past Tense- Message of the Day – 5 February 2011



ภาษาอังกฤษเป็นเช่นนี้เอง! จุดเด่นที่ต่างกันของ Past Perfect Tense กับ Past Tense - Message of the Day – 5 February 2011


เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษที่ไม่ค่อยจะหาอ่านได้ง่ายนัก


Past Perfect Tense : ก็เป็นอีกประเด็นหนึ่ง ที่เราๆใช้กันไม่ค่อยถนัด ที่จริง Tense นี้ไม่ค่อยจะนิยมใช้กันนัก (We won’t have as much occasion to use this tense as the others) แม้แต่เจ้าของภาษาเขาเอง ในภาษาพูดแล้วแทบจะไม่นิยมใช้กันเลย แต่ก็มีความคิดบางอย่างที่เราไม่สามารถแสดงออกได้ดีเท่ากับการใช้ Tense นี้

ลองดูตัวต่อไปนี้:-

He sang a Thai song when I arrived :-เขา (ได้) ร้องเพลงไทยเมื่อฉันมาถึง
He had sung a Thai song when I arrived :-เขาได้ร้องเพลงไทยจบไปแล้วขณะที่ฉันมาถึง

แตกต่างกันตรงไหนเหรอ!

ประโยคแรก สองเหตุการณ์เกิดขึ้นพร้อมกันในอดีต เขา (ได้) ร้องเพลงขณะที่ฉันมาถึง (เขายังร้องเพลงอยู่ ฉันก็เห็นและได้ยินเขาร้องตอนที่ฉันมาถึง)
ส่วนในประโยคที่สอง มีเหตุการณ์สองเหตุการณ์เกิดขึ้นในอดีต แต่เหตุการณ์หนึ่งเกิดขึ้นก่อนอีกเหตุการณ์ โดยที่เหตุการณ์แรกเกิดก่อน และก็เสร็จสิ้นไปเรียบร้อยแล้ว ก่อนเหตุการณ์หลังจะเกิดขึ้น (เมื่อ หรือขณะที่ฉันมาถึง)

ทีนี้ลองมาดูจดหมายที่บริษัทแห่งหนึ่งส่งให้กับลูกค้า ด้วยข้อความทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยดังข้างล่างนี้:-

According to the Credit Information Business Act B.E. 2545, which stipulates that any financial institution / company accepted as a member by a credit data company shall send the credit data of its customers / cardholders to the credit data company and also notify its customers of the credit data those had been sent :-เพื่อให้เป็นไปตามข้อกำหนดของพระราชบัญญัติการประกอบธุรกิจข้อมูลเครดิต พ.ศ. 2545 และประกาศคณะกรรมการคุ้มครองข้อมูลเครดิตที่ได้กำหนดให้สถาบันการเงิน / บริษัทที่เป็นสมาชิกของบริษัทข้อมูลเครดิต จัดส่งข้อมูลเครดิตของลูกค้าให้แก่บริษัทข้อมูลเครดิต และแจ้งให้ลูกค้า / ผู้ถือบัตรทราบถึงการจัดส่งข้อมูลดังกล่าวนั้น

:- ที่หยิบมากล่าวถึงตรงนี้ เพราะเห็นว่า Past Perfect Tense ซึ่งเป็นเหตุการณ์ที่เสร็จสิ้นไปแล้วในอดีต และก็ต้องมีเหตุการณ์สองเหตุการณ์ โดยที่เหตุการณ์แรกเสร็จสิ้นไปก่อนเรียบร้อยแล้ว ซึ่งเขาจะใช้ Past Perfect Tense ก่อนที่อีกเหตุการณ์หนึ่งได้เกิดขึ้นตามมาในช่วงอดีตที่กล่าวถึงตอนนั้น ซึ่งเหตุการณ์อันหลังนี้ เขาจะใช้ Past Tenses ซึ่งไม่ได้เกี่ยวกับ หรือสืบเนื่องมาถึงปัจจุบันแต่อย่างใด
:- ดังนั้นการใช้ Past Perfect Tense ในข้อความดังกล่าวจึงถือว่าไม่สอดรับกับเจตนาในการบอกกล่าวถึง การกระทำ (การส่งข้อมูล) ดังกล่าวนั้น ว่ายังมีผลมาถึงปัจจุบันเลย แต่กลับจะบอกให้ลูกค้าทราบว่า การส่งข้อมูลเหล่านั้นได้สิ้นสุดไปตั้งนมนานแล้ว (ตั้งแต่อดีตโน่นแล้ว)
:- หรือในอีกความหมายหนึ่ง ซึ่งอาจจะหมายความได้ว่า ข้อมูลเหล่านั้นได้ถูกส่งไปเรียบร้อยแล้วตั้งแต่อดีตแล้ว ไม่จำเป็นต้องส่งไปอีกแล้ว ก็ย่อมได้ ไม่ใช่เหรอ ทั้งๆที่จำเป็นต้องส่งข้อมูลนั้นให้กับ credit data company ทุกปี เป็นประจำปีด้วยซ้ำ ทำไมจึงมาหักมุมเอาดื้อๆกันอย่างนี้! จึงถือว่าไม่ตรงประเด็น อาจทำให้เข้าผิดได้ในเจตนา หรือการสื่อความดังกล่าว จึงไม่เป็นไปตามที่มุ่งหมายหรือตั้งใจจะบอกให้ทราบ ตรงที่ว่า
:- credit data those had been sent :- (ถ้าจะแก้ให้ตรงประเด็น ควรจะเป็น) the credit data sent / the sent credit data ซึ่งก็คือ หรือมาจากการลดรูปของ the credit data which have been sent to the said company นั่นเอง / หรือถ้าจะใช้ those ด้วย ก็น่าจะเป็น those credit data sent to the said company หรือ those credit data which have been sent to the said company.
:- ภาษาอังกฤษจึงเป็นเช่นนี้แล! ลักษณะอย่างนี้กระมัง ที่เขาว่า Tenses คือหัวใจของการเรียนภาษาอังกฤษ เข้าใจมากน้อยแค่ไหน ดูได้จากการเลือกใช้ Tenses

Jcampa - เจแคมป้า 5 February 2011
[สงวนลิขสิทธิ์ห้ามลอกแบบ เลียนแบบหรือนำไปดัดแปลงใช้ในสื่อรูปแบบอื่นใดๆ ยกเว้นจะได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร]
*****************************************************************
ข้อ ความข้างล่างต่อไปนี้ สำหรับผู้รับอีเมล ที่ปรากฎเป็นภาษาแปลกๆ หรือภาษาประหลาด ซึ่งอ่านไม่ได้ ยกเว้นข้อความภาษาอังกฤษ ให้ทำตามข้อ
ความ ภาษาอังกฤษที่แนะนำตรงนี้ (คือ ให้คลิ๊กหัวข้อตรงคำว่า Message of the Day) ครับ :- For complete details in Thai, please CLICK "Message of the Day" at the top of this email, or visit the Blog directly at
<>
http://jcampa-newlook.blogspot.com

http://worldway.multiply.com (บล๊อกนี้ได้ปิดไปแล้ว)

คลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com ) ส่วน ในบล๊อก http://jcampa-newlook.blogspot.com
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa: วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 20 January 2011
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร ข้อความนี้ เขียนขึ้น เพื่อเป็นการเพิ่มเติม ต่อยอด ขยายความจากที่มีในหนังสือ และเป็นการทำให้ทันสมัย (update) พร้อมทั้งเน้น (highlight) หรือกระตุ้นให้เป็นทีน่าสนใจหรืออยากรู้มากขึ้น (encourage) และ เพื่อเป็นการตอกย้ำให้จำได้ดีขึ้น (emphasize) ให้ผู้อ่านได้คุ้นเคยกับคำนั้นๆ (familiarize readers with) และนำมากล่วย้ำอีกครั้ง (reiterate) หรือ เวลาจะใช้ หรือไปอ่านเจอ จะได้นึกขึ้นได้ (recall) แบบฉับพลัน ทันที
ทั้งนี้เพื่อเป็นการขอบคุณ และบริการหลังขายให้กับท่านที่ซื้อและ เป็นเจ้าของหนังสือ
Dictionary of Names, Positions, Occupations in English, and Common Phrases
หนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับ ชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีที่ใช้งานกันทั่วไป
ติดต่อไปที่โทร: 0877055958 / 025320942 หรือ
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com

ไม่มีความคิดเห็น: