Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันอังคารที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

พยายามเขียนให้ถูกต้องมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ (While you write, put your best foot forward) – Message of the Day - 8 February 2011




พยายามเขียนให้ถูกต้องมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ (While you write, put your best foot forward) – Message of the Day - 8 February 2011

คุณนั่งแคะฟันขณะที่กำลังทานข้าวร่วมกับคนอื่นไหม
คุณหัวเราะเริงร่าอย่างมีความสุขไหมขณะที่คนอื่นเขากำลังเศร้าโศกเสียใจอย่างสุดซึ้ง
เขาใส่ชุดดำไปงานศพขณะที่คุณใส่ชุดสีฉูดฉาดไปงานเดียวกันไหม
เขาต่างพากันพูดด้วยน้ำเสียงที่สุภาพนิ่มนวลแต่คุณกลับใช้ซุ่มเสียงแดกดันหยาบคาย
คง ไม่มีใครจับคุณเข้าคุกเข้าตะราง ถ้าคุณทำอย่างใดอย่างหนึ่งดังกล่าวข้างต้นนั้น แต่ว่าเขาจะไม่เชื้อเชิญคุณไปร่วมงานอีก ทั้งนี้ก็เพราะจรรยาบรรณทางสังคม (Social code) ไม่ ยอมรับกับพฤติกรรมเช่นนั้น หากคุณต้องการที่จะเป็นส่วนหนึ่งของสังคม และถ้าคุณต้องการให้คนเขาคิดว่าคุณได้รับการอบรมเลี้ยงดูมาอย่างดี (well-bred) แน่นอนว่าคุณจะต้องหลีกเลี่ยงในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง และยอมรับในสิ่งที่ถูกต้อง ยกตัวอย่าง เช่น ข้อความข้างล่างนี้:-
Please alway flush after used :-กรุณากดน้ำหลังการใช้ทุกครั้ง (X)
เป็นภาษาอังกฤษที่ผิด เพราะ alway ก็ไม่มี s อย่าลืมว่าคำนี้ต้องมี S (always) เสมอ แถม use ก็เติม ed อีกทั้งที่ตามหลังบุพบท อย่า ลืมว่าคำที่ใช้ตามหลังบุพบท เขาเรียกว่า กรรมตามหลังบุพบท หรือกรรมของบุพบท ดังนั้นคำที่ทำหน้าที่เป็นกรรมได้ จึงเป็น คำนาม หรือคำที่ใช้แทนคำนาม เช่น คำสรรพนาม หรือไม่ก็เป็น คำที่ทำหน้าที่เหมือนคำนาม เช่น Gerund ซึ่งก็คือ คำกริยาเติม -ing ที่นำมาใช้เหมือนคำนามนั่นเอง
นอกจากนั้นยังมีคำว่า flush คำนี้เมื่อเป็นคำกริยาตามรูปแบบที่ใช้ตามประโยคข้างต้นนั้น ถือว่า เป็นสกรรมกริยา (Transitive Verb) แน่นอนว่าต้องมีกรรมมารองรับมัน ประโยคนี้ เขาทำเป็นสติ๊กเกอร์ไว้ขายด้วยซ้ำ เพราะเจอติดตามห้องน้ำในห้างสรรพสินค้าชื่อดังที่ผู้เขียนเพิ่งไปเห็นเมื่อ 22 January 2011
ที่ถูกต้องนั้นแก้ใหม่ได้ว่า Please flush the toilet after using. โดยใส่ the toilet เป็นกรรมของ flush ครับ
ในภาษาอังกฤษมีหลายคำที่เขาใช้ตีตราผู้ที่ใช้ภาษาผิดๆว่า เป็นคนไม่มีการศึกษา (Uneducated) บ้าง คนที่ไม่ได้รับการฝึกอบรมมา (uncultivated) บ้าง หรือ อาจจะถูกโมเมว่าไม่รู้หนังสือ (illiterate) ด้วยซ้ำ อย่าลืมว่า เมื่อคนเขาได้ตีตรา (brand you as …) ใคร สักคนว่าเป็นอย่างที่กล่าวมานั้น พวกเขาจะปักใจว่าคุณเป็นอย่างนั้นตลอดไป ยากที่จะลบเลือนให้หายไปจากความคิดของเขาได้ง่าย เพราะพวกเขาจะตัดสินว่าคุณเป็นคนดีมีคุณภาพแค่ไหนนั้น อยู่กับสิ่งที่คุณพูด (what you say) และกับที่ คุณใช้ภาษาหรือพูดว่าอย่างไร (how you say it)
และนี่แหละ คือเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยที่เกี่ยวกับไวยากรณ์ ที่น่าให้ความสำคัญและพึงใส่ใจไว้!
********************************************************
ข้อ ความข้างล่างต่อไปนี้ สำหรับผู้รับอีเมล ที่ปรากฎเป็นภาษาแปลกๆ หรือภาษาประหลาด ซึ่งอ่านไม่ได้ ยกเว้นข้อความภาษาอังกฤษ ให้ทำตามข้อความ ภาษาอังกฤษที่แนะนำตรงนี้ (คือ ให้คลิ๊กหัวข้อตรงคำว่า Message of the Day) ครับ => For complete details in Thai, please CLICK "Message of the Day" at the top of this email, or visit the Blog directly at
<>
http://jcampa-newlook.blogspot.com
คลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละหน้าของ Blog ว่าท่านสนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com ) ส่วน ในบล๊อก
http://jcampa-newlook.blogspot.com
ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] - 8 February 2011
สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร ข้อความนี้ เขียนขึ้น เพื่อเป็นการเพิ่มเติม ต่อยอด ขยายความจากที่มีในหนังสือ และเป็นการทำให้ทันสมัย (update) พร้อมทั้งเน้น (highlight) หรือกระตุ้นให้เป็นทีน่าสนใจหรืออยากรู้มากขึ้น (encourage) และ เพื่อเป็นการตอกย้ำให้จำได้ดีขึ้น (emphasize) ให้ผู้อ่านได้คุ้นเคยกับคำนั้นๆ และนำมากล่วย้ำอีกครั้ง (reiterate) หรือ เวลาจะใช้ หรือไปอ่านเจอ จะได้นึกขึ้นได้ (recall) แบบฉับพลัน ทันที
ทั้งนี้เพื่อเป็นการขอบคุณ และบริการหลังขายให้กับท่านที่ซื้อและ เป็นเจ้าของหนังสือ
Dictionary of Names, Positions, Occupations in English, and Common Phrases
หนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับ ชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีที่ใช้งานกันทั่วไป
ติดต่อไปที่โทร: 0877055958 / 025320942 หรือ
Email: myvictory32@hotmail.com
CC: victory267@yahoo.com

ไม่มีความคิดเห็น: