Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันศุกร์ที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2551

WRP: ประโยคนี้ผิดตรงไหน

WRP: <strong>ประโยคนี้ผิดตรงไหน</strong>


ประโยคนี้ผิดตรงไหน

ข้อความตรงนี้อยู่ในหนังสือเกี่ยวกับการเรียนภาษาอังกฤษเล่มหนึ่ง ซึ่งเขียนเอาไว้ปกหลัง แบบเท่ห์ๆ โดยเขียนไว้ว่า

Good community begins with each family have the good education, good job, good system of political and good social welfare to all class of people etc.

เขาแปลไปในทำนองว่า (เนื่องจากคำแปลของเขาจำไม่ค่อยได้ แต่ก็มีความหมายไปในลักษณะ) ที่ว่า :-สังคมดีเริ่มที่ครอบครัวมีการศึกษาที่ดี งานที่ดี ระบบการเมืองที่ดี และสวัสดิการทางสังคมที่ดีให้กับผู้คนทุกชั้น อะไรทำนองนั้น

แต่ภาษาอังกฤษไม่ได้เป็นไปดังกล่าวนั้น เช่น :-

Each family จะใช้กับ have ได้ยังไง เพราะมันเอกพจน์บุรุษที่สาม เห็นกันชัดๆอยู่แล้ว แต่จะอย่างไรก็ตาม ข้อความตรงนี้ไม่มีสิทธิ์จะมี finite verb : หรือกริยาสำคัญ หรือกริยาแท้ของประโยคได้ ถึงสองตัวได้ในประโยคเดียวกัน นอกจากจะทำ have ให้อยู่ในรูปของ infinitive หรือ Gerund หรือจะทำเป็นอนุประโยคไป หรือวลีไป ทั้งนี้ก็ต้องขึ้นอยู่กับความหมายที่จะพูดนั้นว่า หมายถึงอะไรด้วย

ถ้าอย่างข้อความข้างต้น ตามที่กล่าวมานั้น เขาหมายถึง

แต่ละครอบครัวที่มีกาศึกษาดี ซึ่งเขากำหนดคำเอาไว้แล้วว่า เป็น the good education คือ การศึกษาที่ดี

ทีนี้เรามาพิจารณาเฉพาะความหมายตรงนี้ก่อน ตรงที่ว่า

แต่ละครอบครัวได้รับการศึกษาที่ หรือมีการศึกษาที่ดี เราจะพูดว่าอย่างไรบ้าง :-

1. Each family that has a good education : แต่ละครอบครัวซึ่งหรือที่มีการศึกษาที่ดี
2. Each family having a good education : ในความหมายเดียวกันคือ แต่ละครอบครัวซึ่งหรือที่มีการศึกษาที่ดี ตรงนี้ทำเป็นวลีจากการลดรูป จากข้อความในข้อ 1 ข้างต้นนั้น
3. Each family with a good education : แต่ละครอบครัวที่มีการศึกษาที่ดี
4. Each family which is well educated หรือ each well-educated family : ครอบครัวที่ได้รับการศึกษามาดี อย่างนี้เป็นต้น

ทีนี้ เพื่อให้เข้ากับข้อความอื่นที่เขาให้มา หรือที่เขาเขียนเอาไว้ ในประโยคต้นตอดั้งเดิมของเขา จะเลือกเอาข้อ 1. ถึงข้อ 3. ก็ย่อมได้ นั่นคือ :-

Good community begins at each family that has a good education, good job, good system of political and good social welfare to all class of people etc


Good community begins at each family having a good education, good job, good system of political and good social welfare to all class of people etc


Good community begins at each family with a good education, good job, good system of political and good social welfare to all class of people etc.

ที่กล่าวมานั้นแค่ตรงความหมายที่ว่า แต่ละครอบครัวที่มีการศึกษาที่ดี และรวมไปถึงงานที่ดี เท่านั้น
ส่วนตรงที่ว่า good system of political นั้นก็ ผิดทั้งเพ เพราะมีที่ไหนเขาเอา คำคุณศัพท์มาทำเป็นกรรมของคำบุรพบท of ยกเว้นสำนวนบางคำ เช่น:-

I don’t know for sure, take it for granted เป็นต้น

ดังนั้น ข้อความตรงนี้ good system of political ต้องเปลี่ยนเป็น good political system หรือ good system of politics ซึ่งคำว่า

politics นี้อาจจะหมายถึง การเมือง วิชาการเมือง หรือการแสวงหาตำแหน่งหรือการมีอำนาจด้วยวิธีการใช้เลห์กล หรือเลห์เพทุบาย ที่เขาพูดกันว่า ไม่ได้ด้วยเลห์ก็ต้องเอาด้วยกล เหมือนพรรคการเมือง พรรคหนึ่งของไทยกำลังประพฤติตัวอยู่ขณะนี้ รัฐบาลจะทำอะไรก็หาว่าไม่ดีสักอย่าง แต่ถ้าเป็นผลประโยชน์ของตัวเองดีไปหมด อภิปรายในสภาก็ทำตัวเหมือนแก๊งโจรคอยก่อกวนให้เกิดเรื่อง เกิดปม เกิดประเด็นให้วุ่นวายทั้งสภา ทั้งที่เรื่องที่ยกขึ้นมาเป็นประเด็นไม่ได้เกี่ยวกับเนื้อหา สาระ หรือประเด็นที่กำลังอภิปรายกันอยู่เลย หรือถ้าไม่มีเรื่องอะไร ที่หาไม่ได้ ก็พาลเอาเรื่องส่วนตัว เรื่องครอบครัวของคณะรัฐบาลมาปั่นป่วนสภา ให้ยืดเยื้อ เสียเวลาไปเฉยๆ โดยไม่ได้นึกถึงผลประโยชน์หรือความเสียหายของประเทศชาติเลย ขอให้ข้าได้ พรรคข้าได้ ถือว่าดีไปหมด ถ้าอย่างนี้ ไม่ทราบประชาชนเขาหลับหูหลับตาเลือกเข้ามาทำไมก็ไม่ทราบได้ หรือว่า มีการซื้อเสียงกันมา?

ที่นี้กลับเข้าเรื่อง good system of political ต่ออีก ถ้าไม่ต้องการจะพูดอย่างที่กล่าวนั้น (good system of politics) จะพูดว่า good political system ก็ดี และจะกระชับอีกด้วย นั่นก็เป็นอีกจุดหนึ่ง

ทีนี้ มาดูต่อตรงที่ว่า and good social welfare to all class of people etc. ซึ่งอยู่ๆในภาษาไทยเขาแปลว่า และสวัสดิการทางสังคมที่ดีให้กับผู้คนทุกระดับ แต่ภาษาอังกฤษมันไม่ใช่อย่างนั้น เพราะมันจะเกิดคำถามว่า สวัสดิการที่ดีนี้มาได้ยังไง ใครเป็นเป็นผู้ให้ เพราะ good social welfare ลำพังตัวมันเอง ไม่ใช่สิ่งมีชีวิต ที่จะเป็นผู้ให้อะไรกับผู้คนทุกระดับชั้นได้ มันต้องมีผู้จัดหามาให้ ซึ่งในที่นี้แม้จะไม่ได้ระบุเอาไว้ ย่อมหมายถึง รัฐบาล หรือผู้บริหารชุมชนนั้นๆ ข้อความภาษาอังกฤษตรงนี้ จึงผิดทั้งเพ

รวมทั้งตรง all class of people ก็ต้องเป็น all classes of people ด้วย

คนที่อ่านรู้เรื่องตรงนี้ ก็คือคนที่รู้ภาษาไม่จริง รู้เพราะเดาใส่ หรือเหมาเอาความหมายส่งเดชไปโดยไม่มีกฎเกณฑ์ หรือรู้ภาษาไม่จริง ที่ถูกจึงน่าจะเป็น

and good social welfare is made available to all classes of people, etc. หรือ
and when good social welfare is provided to all classes of people, etc.

เขาเขียนและแปลผิดๆเอาไว้ที่ปกหลัง เห็นแล้วนึกถึงคนที่อ่าน ว่าจะจำเอาของผิดๆไปใช้ ที่จริงควรแก้เป็น

A good community begins at each family that has a good education, good job, good political system and good social welfare, which is made available to all classes of people, etc. : แปลว่า ชุมชนที่ดีเริ่มด้วยแต่ละครอบครัวที่มีการศึกษาที่ดี งานที่ดี ระบบการเมืองที่ดีและสวัสดิการทางสังคมที่ดีจัดให้กับผู้คนทุกระดับ หรือจะพูดว่า

A good community begins at each family that has a good education, good job, good political system and good social welfare made available to all classes of people, etc. หรือจะพูดว่า

A good community begins at each family having a good education, good job, good political system together with good social welfare provided by the government to all classes of people, etc. : ชุมชนที่ดีเริ่มด้วยแต่ละครอบครัวที่มีการศึกษาที่ดี งานที่ดี ระบบการเมืองที่ดีพร้อมกับมีสวัสดิการทางสังคมที่ดีจัดให้กับผู้คนทุกระดับโดยรัฐบาล หรือจะพูดว่า

A good community begins at each family having a good education, good job, good political system and when good social welfare is provided to all classes of people, etc. : ชุมชนที่ดีเริ่มด้วยแต่ละครอบครัวที่มีการศึกษาที่ดี งานที่ดี ระบบการเมืองที่ดีและเมื่อมีสวัสดิการทางสังคมที่ดีที่จะถูกจัดหาให้กับ / ให้กับ / ที่จะให้แก่ผู้คนทุกระดับ หรือทุกชนชั้น

อย่างนี้ยังจะดูดีกว่า

อนึ่งในหนังสือเล่มดังกล่าว ในระหว่างที่เปิดดูอยู่นั้น เห็นมีผิดมากจนไม่ทราบจะอธิบายยังไงดี แม้แต่คำบุรพบท และคำสันธานยังใช้ไม่ถูกเลย ไม่ทราบว่าปล่อยออกมาได้ยังไง

3 March 2008

http://jcampa-newlook.blogspot.com/[สงวนลิขสิทธิ์ห้ามลอกแบบ เลียนแบบหรือนำไปดัดแปลงใช้ในสื่อรูปแบบใดๆ ยกเว้นจะได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร]
wrp.inbkk@gmail.com