WRP: You are what you eat :-กินอย่างไรก็เป็นอย่างนั้น เขาแปลมาอย่างนี้
You are what you eat :-กินอย่างไรก็เป็นอย่างนั้น เขาแปลมาอย่างนี้
เล็กๆน้อยอย่างนี้อย่าได้มองข้าม ที่จริงนั้นคือ ถ้ากินของดีมีประโยชน์ก็จะได้ผลดีต่อร่างกายของคุณ กินของไม่ดีก็จะเกิดโทษกับตัวคุณ
ประโยคเดียวกันนี้แหละ มีบริษัทขายสินค้าควบคุมน้ำหนัก แจกใบปลิวโฆษณาผลิตภัณฑ์ของเขา ซึ่งแปลว่าเอาไว้อย่างที่กล่าวเอาไว้ข้างต้นนั้น
ซึ่งเป็นการแปลที่ดูผิวเผินดูเหมือนจะถูกต้อง แต่เป็นการแปลที่ไม่ได้ดูความหมายที่ถูกต้องเลย เปิดพจนานุกรมแปลเอาดื้อ โดยไม่คิดว่าแปลออกมาแล้วมันฟ้องว่า คนแปลรู้เรื่องหรือเปล่า เจตนาของประโยคนี้คืออะไรแน่
You are what you eat :-เขาแปลว่า กินอย่างไรก็เป็นอย่างนั้น หรืออีกความหมายหนึ่งคือ "คุณจะเป็นอะไรตามสิ่งที่คุณกินเข้าไป" ตีความว่า กินเนื้อ ตัวคุณจะเป็นเนื้อ กินไข่ตัวคุณจะเป็นไข่
ฟังดูแล้วมันคนละความหมาย กลายเป็นว่าอยากแปลงตัวเองให้เป็นอะไรก็ได้ เพียงแค่กินของสิ่งนั้นลงไป แล้วคุณจะกลายเป็น ผักเป็น ปลา กา ไก่ ไม่ใช่คน มิน่าล่ะ คนเราทุกวันนี้จึงมีจิตใจเป็นหมูเป็นหมา หรือสัตว์ ไล่กัดไล่ตีกัน ปล้นแย่งชิงกัน แม้แต่การแย่งชิงแม้แต่โทรศัพท์มือถือ อันตรายไปทั่วบ้านทั่วเมือง ไม่ว่าบนสะพานลอยเปลี่ยวๆที่คนใช้ข้ามทาง จึงมีคนตกเป็นเหยื่อ ทั้งตกอกตกใจเป็นลมหมดสติ พิการเข้าโรงพยาบาลรักษาตัวคนแล้วคนเล่า จนถึงตายก็มี
ถ้ามองย่างนี้เห็นทีจะยอมรับในคำแปลที่เขาแปลเอาไว้ได้ แต่มันไม่ใช่อย่างนั้นในความหมายของประโยคนี้ที่ถูกต้องนั้น ความหมายจริงๆของเขานั้นคือ
กินอย่างไรก็ได้อย่างนั้น คือถ้ากินของดีก็มีประโยชน์และจะก่อให้ผลดีต่อร่างกายของคุณ กินของไม่ดีก็จะเกิดโทษกับตัวคุณ ตรงนี้จะชัดเจนขึ้น
*******************************************************************************
Jcampa-เจแคมป้า
27 April 2007.
[สงวนลิขสิทธิ์ห้ามลอกแบบ เลียนแบบหรือนำไปดัดแปลงใช้ในสื่อรูปแบบใดๆ ยกเว้นจะได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร]