God bless you ทำไมไม่ God blesses you และ Bless you! หมายความว่าอะไร? -Message
of the Day ( 13 July 2013)
บทความที่หายไปกับบล๊อก http://worldway.multiply.com ซึ่งเว็บหลักได้ปิดตัวไปแล้ว
ลำพัง Bless you!
ฟังดูเหมือนคนที่พูดเป็นคน Bless เรา
Bless you!
ข้อความอันนี้มักจะได้ยินจากเจ้าของภาษา
เขาจะพูดกัน เมื่อมีใครสักคนอยู่ข้างๆ เกิดจามขึ้นมา เขาจะพูดกับผู้จาม (a person or someone
who has just sneezed)
|
||
เป็นทำนองว่า ขอให้พระเจ้าช่วยปัดเป่าสิ่งชั่วร้ายออกไปจากตัวผู้จาม
ทำนองเดียวกันกับ คนเฒ่าคนแก่ ของเราชอบพูดว่า ขวัญเอยขวัญมา! หรือ ขอให้หายเจ็บหายป่วยเถอะน! เป็นการขอให้พระเจ้าช่วยปัดเป่า หรือนำโชคมาให้ อะไรทำนองนั้น เมื่อเด็กจาม ผิดกับคนยุคใหม่ พอมีใครจามอยู่ใกล้ๆ มักจะชอบพูดแบบร้อนตัวว่า
ฉันอาบน้ำมานะ
|
||
ที่จริง
Bless you! มาจากวลีที่ว่า God bless
you!
|
||
?? พอมาถึง God bless you! คนที่แก่กล้า หรือเข้าใจ ไวยากรณ์ หรือพอรู้ไวยากรณ์ จะเกิดข้อสงสัยขึ้นมาทันที
ตรงที่ว่า ในประโยค (Sentence)
หรือในอนุประโยค
(clause) ที่อยู่ในรูป Present tense ซึ่งมีประธานเป็นเอกพจน์บุรุษที่
3 (สิ่ง หรือคนที่เราพูดถึง
หรือกล่าวถึง) คำกริยาแท้ หรือกริยาตัวหลัก (finite
verb) ของประโยค
ตามหลักไวยากรณ์แล้ว จะต้องเติม s หรือ es (แล้วแต่ว่าคำนั้นลงท้ายด้วยอักษรตัวใด) ดังนั้นข้อความตรงนี้ก็น่าจะเป็น
God blesses you! ในเมื่อ God เป็นประธานเอกพจน์
บุรุษที่ 3 ไม่ใช่เหรอ ??
|
||
ตอบตรงนี้ได้เลยว่า น่าจะเป็นเช่นนั้น แต่ว่าอย่าได้เผลอไปเติม s หรือ es
ตามที่เข้าใจ เพราะข้อความนี้ มีอะไรนิดหน่อยที่ถูกละเอาไว้ จนกลายเป็นว่าถูกต้องไปแล้ว
ทั้งนี้เพราะว่าเป็นข้อความที่ใช้กันมานาน จนความถูกต้อง สึกและกร่อนไป
(ผู้เขียน หมายถึงใช้กันมานานจนเป็นที่ทราบกันดี ว่ามีการละตัวใดตัวหนึ่งออกไป
หรือหายไป) ลองดูที่มาที่ไปของข้อความนี้อีกที นั่นคือ
|
||
Bless you!
: (มาจาก) God
bless you! : (ซึ่งประโยคเต็มมาจาก) May God bless
you.
|
||
มาถึงตรงนี้ก็พอจะทราบได้แล้วว่า
เขาละคำว่า May เอาไว้ และเพราะว่ามี
May คำนี้แหละ bless จึงไม่เติม es
|
||
พอนานๆไป
ก็เลยใช้กันสั้นๆว่า Bless you! จนเป็นที่ยอมรับและใช้กันทั่วไป
|
||
ที่นี้ลองมาแปลกันตามคำต่อคำ ในข้อความ
May God bless you! นี้ดู ว่าน่าจะมีความหมายของคำว่าอย่างไรดี
|
||
ขอพระเจ้าประทานพรให้คุณ ขอให้ได้รับพรจากพระเจ้า ขอให้พระเจ้าประทานพรให้คุณด้วยเถิด เจตนาที่แท้จริงของข้อความตรงนี้ น่าจะหมายถึง
ขอให้หายเจ็บหายป่วย ในทำนองที่ว่า ขอให้พระเจ้าขจัดปัดเป่าของไม่ดี ไม่งาม ออกไปจากตัวผู้จามหรือตัวคุณด้วยเถิด! นั่นเอง
|
||
ทีนี้ หากครู หรือท่านผู้ใด
ยังหาคำตอบให้เด็กหรือคนบางคนที่เข้าใจไวบากรณ์อังกฤษไม่ได้ หรือเกิดมีนักเรียนตั้งคำถามตามที่ผู้เขียนตั้งข้อสังเกตเอาไว้ข้างต้นนั้นว่า
ทำไม bless จึงไม่เติม s หรือ es ก็ให้มาอ่านบทความนี้ จะได้หายสงสัย หรือไม่ก็ไปดูคำอธิบายใน
The NEW OXFORD
Dictionary of ENGLISH
ที่ผู้เขียนใช้อ้างอิงได้เลย
ที่จริงแล้วคำว่า Bless you! ยังให้ความหมายในด้าน ความรัก ในทางอารมณ์ (Affection)
ความปรารถนาดี
(good wishes) หรือ การขอบคุณ (thanks) ได้อีกด้วย
|
||
*********************************************************************
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa: วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)]
เมื่อ 16 June 2010
สงวนสิทธิ์
ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม
ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร โทร: 0877055958 /
025320942 หรือ