Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันศุกร์ที่ 8 เมษายน พ.ศ. 2554

ฝากแก้ไขคำผิดในหนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพ..

ฝากแก้ไขคำผิดในหนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพ..



After Sales Service: บริการหลังขายได้ที่ตรงนี้


เนื่อง จากความเป็นมนุษย์แน่นอนว่า ย่อมมีความพลาดพลั้ง เผลอ ผิด หรือเพลินไปไม่รู้ตัวทำให้ขาดสติไปได้ ชั่วแว๊บ ชั่วประเดี๋ยว แน่นอนว่า หลายๆคน และหลายๆงานที่เป็นผลิตผลของมนุษย์ปุถุชน ย่อมมีการปล่อยความผิดพลาดออกมาบ้างโดยไม่รู้ตัวในชั่วขณะนั้น



ด้วย เหตุผลดังกล่าว จึงต้องขอโทษ ขออภัยในสิ่งที่พลั้งเผลอ ผิดพลาดมา ณ ที่ตรงนี้ ทั้งที่เกิดจากผู้เขียนเอง คนพิสูจน์อักษร คนทำกราฟฟิก ทางสำนักพิมพ์ และทางโรงพิมพ์เองด้วย และก็พร้อมที่แก้ไขในสิ่งผิด ตามที่เจอมาดังนี้:-



· แก้ไขหน้า 2

(a) a high-ranking birth แก้ birth เป็น family (a high-ranking family)

[เพิ่มเติม:

ถ้าอยากใช้คำว่า Birth นิยมใช้ว่า low rank at the birth หรือ high rank at the birth หรือ

high rank by birth ก็ได้]

(b) blonde-haired, blue-eyed little girl ตรง (สีเทา) แก้เป็น สีทอง หรือสีเหลืองอ่อน

(c) a Belgium เป็น a Belgian

· แก้ไขหน้า 3 Catholic pries เพิ่มตัว t ที่ pries เป็น Catholic priest

· แก้ไขหน้า 126 Italian-English translator : นักแปลภาษาอิตาลีเป็นภาษาไทย แก้เป็น นักแปลภาษาอิตาลีเป็นภาษาอังกฤษ (ไม่ใช่ ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ต้อง ขอโทษด้วยที่อุตส่าห์แก้ไปแล้วแต่ก็พลั้งเผลอแก้ผิดไป แบบใจลอยๆ พอมาดูอีกครั้ง รวมทั้งที่ได้ทำเป็นใบแทรกไปในหนังสือหลายเล่ม ยังมีหลงผิดอยู่ กรุณาแก้ใหม่ตามนี้ด้วย ต้องขอโทษ ขออภัยมาที่นี้ด้วย อีกครั้ง ขอยอมรับผิดครับแต่ผู้เดียวครับ)

· แก้ไข หน้า 75 ตรง chief of police, Chon Buri : ตรงนี้ต้องขอแก้ไขคำแปลที่ว่า ผู้กำกับการจังหวัดชลบุรี เป็น ผู้บังคับการจังหวัดชลบุรี อยู่หน้า 75

· แก้ไข ตรงข้อความ 12 four-carriage trains :-เนื่องจากคำนี้ในหนังสือเล่มนี้ไม่ได้เติม s จึงขอถือโอกาสแก้ไข โดยให้เติม s ตรง train เพราะหมาย ถึง รถไฟขนาดสี่ตู้จำนวน 12 ขบวน อยู่ในหน้า 1]

· แก้ไข whore :- ให้แก้ไข ตรง หยิงแพศยา หน้า 399 เป็น หญิงแพศยา [หญิงนครโสเภณี หญิงแพศยา หญิงที่หาเลี้ยงชีพด้วยการค้าประเวณี หญิงโสเภณี โสเภณี หรือหญิงหากิน] สำหรับคำที่เพิ่มเติมอีกมากมายหลายคำ เกี่ยวกับเรื่องนี้ เข้าไปดู หรือคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้า” - Message of the Day- Streetwalker คืออะไร



****แก้ไขเพิ่มเติม (8 April 2011)****



a long-legged blonde :=>

คนผิวขาวขายาว / blonde :- สีเหลืองแกมเทาอ่อนๆเกือบขาว หรือเหลืองซีดๆ (A light greyish yellow to near white or pale yellow) (หน้า 6)

American Indian :=>

คนเชื้อชาติที่อาศัยอยู่ในอเมริกาในยุคที่ชาวยุโรปเข้ามาในอเมริกา ชาวอเมริกันที่เป็น คนพื้นเมือง ชาวอเมริกันพื้นเมือง หรือเชื้อชาติอเมริกันอินเดีย (อินเดียนแดง หรือชาวพื้นเมืองที่อาศัยอยู่ในอเมริกา ก่อนที่ชาวยุโรปจะเข้ามา)

a native American : ชาวอเมริกันที่เป็นคนพื้นเมือง ชาวอเมริกันพื้นเมือง (หน้า 24 )

American Indian :=>

ภาษาที่ชาวอเมริกันพื้นเมืองพูดกัน ภาษาใดภาษาหนึ่งที่ชาวอเมอรินเดียนพูดกัน (AmerIndian : [อเมอรินเดียน] ชาวอเมริกันพื้นเมือง (ชาวอินเดียแดงและเอสกิโมในอเมริกาเหนือและใต้) เป็นอีกคำหนึ่งใช้แทน American Indian เกี่ยวกับด้านมานุษยวิทยา และทางภาษาศาสตร์) บางครั้งจะเจอว่า amerind :-[N] ซึ่งก็หมายถึง ชาวอินเดียแดงและเอสกิโมในอเมริกาเหนือและใต้ หรือภาษาท้องถิ่นของชาวอินเดียแดง. คำนี้-Amerindian เป็นทั้ง คุณศัพท์ และคำนาม ส่วนAmerindic เป็นคำ คุณศัพท์] (หน้า 24 )

looker-on :=>

คนดู คนทัศนา ผู้ชม ผู้ชมโทรทัศน์ ถ้าหลายคนใช้ว่า lookers-on ตรงกับคำ viewer : คนดู คนทัศนา ผู้ชม ผู้ชมโทรทัศน์>* (หน้า 212 )

master teacher =>

ครูต้นแบบ ครูสอนครู ครูแม่แบบ ครูพี่เลี้ยง (หน้า 223)

nondieters :=>

ผู้คนที่ไม่อยู่ระหว่างการควบคุมอาหาร ผู้ที่ไม่ใช่คนลดน้ำหนัก (ลดความอ้วน) บรรดาคนที่ไม่ได้จำกัดอาหารเพื่อลดน้ำหนัก ผู้ไม่ควบคุมการทานอาหารเพื่อลดน้ำหนัก ผู้ไม่อยู่ในช่วงควบคุมอาหารเพื่อลดน้ำหนัก non-dieters : บรรดาผู้คนที่ไม่ควบคุมการทานอาหาร (เพื่อลดน้ำหนัก) คนไม่ควบคุมการกินอาหาร คนไม่จำกัดการทานอาหารเพื่อลดน้ำหนัก ผู้ไม่อยู่ในช่วงควบคุมอาหารเพื่อลดน้ำหนัก>* // non-dieters : บรรดาผู้คนที่ไม่มีการควบคุมการทานอาหาร ผู้คนไม่ควบคุมการกินอาหาร คนไม่จำกัดการทานอาหารพื่อลดน้ำหนัก (หน้า 248



_ ติดต่อกับ ผู้เขียน ได้ที่ Email: victory267@yahoo.com CC: myvictory32@hotmail.com

โทร: 0877055958 // โทรสาร / โทร: 02 532 0942

●● เล่มเดียวและเล่มแรกของโลกที่มีบริการหลังขาย ●●

โดยเข้าไปที่ _

http://worldwaymultiply.com/

หรือ

http://jcampa-newlook.blogspot.com


คลิ๊ก “Blog” แล้วก็คลิ๊กตรง หัวข้อ “After Sales Service” หรือ “Message of the Day

ถ้าต้องการดูบทความทั้งหมดที่นำเสนอใน Blog ให้คลิ๊ค View All ใต้บทความ หรือคลิ๊ก กล่องข้อความเข้า ดูแต่ละหัวข้อ




คลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป กล่องข้อความเข้าเพื่อตรวจดูหัวข้อต่างๆที่มีอยู่ในแต่ละ หน้าของ Blog ว่าท่าน สนใจดูเรื่องอะไรบ้าง (สำหรับ บล็อก http://worldway.multiply.com )

ส่วน ในบล๊อก

http://jcampa-newlook.blogspot.com

ท่านสามารถเลือกเปิดแต่ละหน้า (Page) ของบล๊อกได้ด้วยการคลิ๊ก "บทความที่ใหม่กว่า" หรือ "บทความที่เก่ากว่า"

เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa : วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] - 8 April 2011

สงวน สิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร ข้อความนี้ เขียนขึ้น เพื่อเป็นการเพิ่มเติม ต่อยอด ขยายความจากที่มีในหนังสือ และเป็นการทำให้ทันสมัย (update) พร้อม ทั้งเน้น (highlight) หรือ กระตุ้นให้เป็นทีน่าสนใจหรืออยากรู้มากขึ้น (encourage) และ เพื่อเป็นการตอกย้ำให้จำได้ดีขึ้น (emphasize) ให้ผู้อ่านได้คุ้นเคยกับคำนั้นๆ และนำมากล่วย้ำอีกครั้ง (reiterate) หรือ เวลาจะใช้ หรือไปอ่านเจอ จะได้นึกขึ้นได้ (recall) แบบฉับ พลัน ทันที

ทั้งนี้เพื่อเป็นการขอบคุณ และบริการหลังขายให้กับ ท่านที่ซื้อและ เป็นเจ้าของหนังสือ

Dictionary of Names, Positions, Occupations in English, and Common Phrases

หนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับ ชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีที่ใช้งานกันทั่วไป

ติดต่อไปที่โทร: (66 0) 0877055958 / (66 2) 025320942 หรือ

Email: myvictory32@hotmail.com

CC: victory267@yahoo.com

(The more you know the higher you go : ยิ่งรู้มากก็ยิ่งไปได้ไกลยิ่งขึ้น)

ไม่มีความคิดเห็น: