Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันพุธที่ 29 ธันวาคม พ.ศ. 2553

Account executive :-คืออะไร?




Account executive :-คืออะไร ใช้ยังไง?-Message of the Day – 29 December 2010 – CLICK HERE TO SEE BOTH THAI & ENGLISH

Account executive :-คำนี้คิดว่าจะไม่พูดถึง แต่ก็มีเรื่องให้นำมากล่าวถึง เพราะมีบริษัทต่างชาติแห่งหนึ่ง ไปจ้างศูนย์แปลแห่งหนึ่ง ไม่ทราบว่าแปลอีท่าไหน แปลไปแปลมาทำให้ความหมาย เปลี่ยนไป ซึ่งตามปกติตำแหน่งนี้จะทำงานประจำอยู่กับฝ่ายหนึ่ง แต่กลับไปรายงานขึ้นอยู่กับอีกฝ่ายหนึ่ง พูดง่ายๆว่า ตามความหมายที่เขาแปลออกมานั้น กลายเป็นว่า ตำแหน่งนี้ถูกย้ายไปอยู่กับอีกแผนกหนึ่งโดยอัตโนมัติ เป็นไปได้ถึงเพียงนี้ ! ทำเอาเจ้าของงานที่นำเอาเอกสารชุดนี้ไปจ้างแปล โวยวายกันใหญ่ จำเป็นต้องให้ศูนย์แปลแก้ไขให้ใหม่

ไม่ทราบว่าเขาลงเอยกันยังไง แปลให้ใหม่ด้วยการให้ความหมายใหม่ หรือว่าทับศัพท์คำนี้ไปเลย ไม่ทราบได้ เอกสารสองสามหน้าเขาคิดกัน เก้าพันห้าร้อยบาท
แน่นอนว่าเมื่อแปลผิดที่หนึ่งก็ย่อมส่งผลถึงข้อความส่วนอื่นให้ผิดไปด้วย จะเป็นที่ไหนบ้าง คงไม่ต้องไปสาธยายเพิ่มขยายความให้มากไปกว่านี้ เพราะประเด็นที่ต้องการนำมากล่าว คือความหมายของคำๆนี้ ไม่ได้แปลตามคำตามที่เห็นนั้นว่า ผู้บริหารฝ่ายบัญชี หรือผู้บริหารเกี่ยวกับบัญชี ก็หาไม่

ที่จริงจะหาคำตอบที่ถูกต้องได้ ในหนังสือ

Dictionary of Names, Positions, Occupations in English and Common Phrases

ชื่อภาษาไทยคือ
ประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับชื่อ ตำแหน่ง อาชีพ ในภาษาอังกฤษและวลีต่างๆ ที่ใช้งานกันทั่วไป เขียนรวบรวมและเรียบเรียงโดย VJ (Veeraphol Julcampa-วีระพล จุลคำภา)

ในหน้า 14 มีคำแปลที่ถูกต้อง ให้ไว้อยู่แล้ว แต่จะขอเพิ่มเติมตรงนี้อีกว่า เป็นเจ้าหน้าที่ระดับบริหารระดับหนึ่ง ที่สามารถตัดสินใจ และแนะนำระดับบริหารที่สูงกว่า ให้ทำอย่างนั้น อย่างนี้ได้ ในแผนกหรือฝ่ายการตลาด ไม่ใช่เจ้าหน้าบริหารฝ่ายจัดการ
สำหรับคำว่า account ในที่นี้ก็ไม่ใช่ บัญชีของลูกค้า เหมือนอย่างที่ มีพจนานุกรมภาษาไทย เป็นอังกฤษ เล่มหนึ่งแปลเอาไว้ว่า ผู้บริหารบัญชีของลูกค้า และก็ไม่ใช่พนักงานหาลูกค้าให้กับบริษัทโฆษณา เหมือนพจนานุกรมไทย เป็นอังกฤษอีกเล่มที่เขาแปลเอาไว้ คำนี้ บางที่คนในวงการประชาสัมพันธ็ บริษัทโฆษณา หรือด้านการตลาดเขาจะเรียกย่อๆว่า AE ตำแหน่งงานนี้หนุ่มสาวไฟแรง ที่เรียนการตลาดต่างพากันใฝ่ฝันอยากจะทำงานนี้กันมาก พักหนึ่ง

ส่วนคำ Account ใน บล๊อก http://worldway,multiply.com เคยนำเสนอมาแล้ว อยู่ ในหัวข้อ Buy the farm เพื่อให้สดวก ผู้เขียนจะนำมาลงไว้ตรงนี้อีกครั้ง ดังนี้ :-

account ที่แปลว่าบัญชี คนไทยเจอคำนี้เข้าทีไร จ้องจะแปลว่า บัญชีเป็นหลักเลยทีเดียว ในหน้า 14 จะให้ความหมายเอาไว้เฉพาะ ที่ไม่ค่อยจะเจอ และมีน้อยคนจะเคยเห็น และแม้แต่ในพจนานุกรมไทย- อังกฤษทั่วไป หรืออังกฤษ-ไทย ไม่ค่อยจะมีเขียนเอาไว้ เช่น คำว่า :-

unlimited accounts คำนี้ไม่ได้หมายถึง บัญชีต่างๆที่มิได้จำกัดเอาไว้ แต่จะหาคำแปลได้ในหนังสือเล่มนี้อยู่ในหน้า 381 ส่วนคำ

worker on own account มีคำแปลอยู่ในหน้า 403 และถ้า

on your account มีความหมายว่ ให้แค่เพียงคุณเท่านั้น หรือ

on my account หมายถึง ให้แค่ผมเท่านั้น หากเจอคำว่า

sales account manger คำนี้ไม่ได้แปลว่า ผู้จัดการบัญชีฝ่ายขายนะ แต่จะแปลว่า ผู้จัดการฝ่ายขายที่รับผิดชอบลูกค้าที่มีอยู่ให้คงไว้สืบไปทั้งนี้เพื่อรักษายอดขายไม่ให้ตก หรือ ผู้จัดการที่ดูแลลูกค้ารายสำคัญของฝ่ายขาย ส่วน

key-account manager นั้นคงไม่ได้แปลว่า ผู้จัดการบัญชีกุญแจ แต่มีคำแปลที่ถูกต้องอยู่ในหน้า 197 ของหนังสือเล่มนี้ ซึ่งผู้เขียนไม่สามารถนำมากล่าวในที่นี้ได้ ทางสำนักพิมพ์เขาเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์จะเล่นงานเอา

wrap account มีคำแปลอยู่ในหน้า 405 และหากเจอคำว่า

Xmas club account ถ้าไม่ทราบคำแปล ก็ให้เปิดดู มีคำแปลที่อยู่ในหน้า 406 และถ้า

Yahoo Account คงไม่ได้หมายความว่า บัญชีของยาฮูแน่ แต่จะหมายถึง ข้อตกลงหรือคำอธิบายของยะฮูเพื่อให้บริการอินเตอร์เนตแก่ผู้ใช้บริการ หรือคำอธิบายของยะฮูเกี่ยวกับการให้บริการอินเตอร์เนตแก่ผู้ใช้บริการ อะไรทำนองนี้ จริงๆแล้วมีรายการสอนภาษาอังกฤษทางวิทยุบางรายการพยายามจะอธิบายความหมายของคำ account ในแต่ละเนื้อหาที่นำเสนอนั้น จะมีการให้คำแปลที่ไปไม่พ้นคำว่า บัญชีเลย ดูแล้วเหมือนกับว่าคนไทยเราจะรู้จักกันอยู่คำเดียวแค่ บัญชี ลองมาดูประโยคนี้ ท่านผู้อ่านจะแปลว่าอย่างไรดี

As an account customer, you will be kept informed of the product updates monthly. ตรงคำว่า an account customer แน่นอนว่า จะไม่แปลว่า ลูกค้าบัญชีคนหนึ่ง หรือ ลูกค้าของบัญชีแน่เลย


*********************************************************************

[ข้อความข้างล่างต่อไปนี้ สำหรับผู้รับอีเมล ที่ปรากฎเป็นภาษาแปลกๆ หรือภาษาประหลาด ซึ่งอ่านไม่ได้ ยกเว้นข้อความภาษาอังกฤษ ให้ทำตามข้อความภาษาอังกฤษที่แนะนำตรงนี้ (คือ ให้คลิ๊กหัวข้อตรงคำว่า Message of the Day) ครับ => For complete details in Thai, please CLICK "Message of the Day" at the top of this email, or access the Blog directly at

< http://worldway.multiply.com >

คลิ๊ก View All ที่อยู่ท้าย ข้อความย่อ ของเรื่องนั้น เพื่อดูหัวข้อต่างๆทั้งหมด หรือจะคลิ๊ก แท็ป “กล่องข้อความเข้า”]
เขียนโดย VJ. [Veeraphol Julcampa: วีเจ. (วีระพล จุลคำภา)] 29 December 2010
สงวนสิทธิ์ ห้ามลอกเลียนแบบ ทำซ้ำไม่ว่าจะดัดแปลงเนื้อหา หรือข้อมูลให้อยู่ในรูปแบบใด หรือนำไปลงในสื่อชนิดใดก็ตาม ก่อนได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร ข้อความนี้ เขียนขึ้น เพื่อเป็นการเพิ่มเติม ต่อยอด ขยายความจากที่มีในหนังสือ และเป็นการทำให้ทันสมัย (update) พร้อมทั้งเน้น (highlight) หรือกระตุ้นให้เป็นทีน่าสนใจหรืออยากรู้มากขึ้น (encourage) และ เพื่อเป็นการตอกย้ำให้จำได้ดีขึ้น (emphasize) ให้ผู้อ่านได้คุ้นเคยกับคำนั้นๆ (familiarize readers with) และนำมากล่วย้ำอีกครั้ง (reiterate) หรือ เวลาจะใช้ หรือไปอ่านเจอ จะได้นึกขึ้นได้ (recall) แบบฉับพลัน ทันที
ทั้งนี้เพื่อเป็นการขอบคุณ และสมนาคุณท่านที่ซื้อและ เป็นเจ้าของหนังสือ
Dictionary of Names, Positions, Occupations in English, and Common Phrases หนังสือประมวลคำศัพท์ที่หายากเกี่ยวกับ ชื่อ ตำแหน่ง อาชีพในภาษาอังกฤษ และวลีที่ใช้งานกันทั่วไป
มีจำหน่ายตามร้านหนังสือชั้นนำทั่วไป หรือจะติดต่อไปที่โทร: 0877055958 / 025320942 หรือ
_ myvictory32@hotmail.com CC: victory267@yahoo.com

หรือจะเข้าไปดูที่ => http://jcampa-newlook.blogspot.com

ไม่มีความคิดเห็น: