Jcampa

ยินดีต้อนรับทุกท่าน เข้าเยี่ยมชม และออกความเห็น แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกัน

You are cordially invited to join sharing your experience here.

เชิญร่วมแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันตรงนี้


ค้นหาบล็อกนี้

วันพุธที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2550

Signing contract ceremony หรือ Contract signing ceremony กันแน่!


 Signing contract ceremony หรือ Contract signing ceremony กันแน่!



 Signing contract ceremony :-อันนี้ถ้าแปลตามตัวจะหมายถึง กำลังเซ็นพิธีฉลองของสัญญา  หรือการเซ็นพิธีสัญญา หรือการเซ็นพิธีของสัญญา ไม่ใช่  พิธีเซ็นต์สัญญา

ที่ถูกน่าจะใช้ว่า    Contract signing ceremony หรือ Contract-signing ceremony :-พิธีเซ็นสัญญา  มากกว่า


ข้อความนี้เอามาจากหนังสือพิมพ์ฉบับหนึ่ง เมื่อเดือน เมษายน 2546 ที่รองประธานกับกรรมการผู้อำนวยการของสองบริษัทร่วมกันลงลายมือชื่อในพิธีเซ็นสัญญาแฟรนส์ไชส์เพื่อขายสินค้า ที่กำลังขายดิบขายดี โดยเฉพาะกับวัยรุ่น ความผิดในลักษณะนี้มีให้เห็นบ่อยครั้งที่คนไทยเราเขียนภาษาอังกฤษเรียงตำแหน่งตามคำพูดภาษาไทย ตามสื่อต่างๆ หรือแม้แต่ตามท้ายรถ ภาษาไทยว่ายังไงก็เปิดพจนานุกรมเขียนเรียงคำตามภาษาไทยเอาดื้อๆ แถมยังบอกเป็นบัณฑิตจบจากสถาบันที่นั่นที่นี่ก็มี

ตรงนี้พึงนึกถึงไวยากรณ์กันหน่อย ไม่ง่ายอย่างที่คิด อ่านแล้วมันคนละความหมาย อย่างในตัวอย่างนี้ จะเป็น พิธีเซ็นสัญญา กันหรือว่า กำลังเซ็นพิธีสัญญา กันแน่ ดูแล้วมันตลกสินดี

คนทั้งสองบริษัทจะไม่มีใครรู้เลยหรือว่าถูก หรือผิดเอาเสียเลยรึ อย่าให้เหมือนกับตำราภาษาอังกฤษมัธยมศึกษาปีที่ 3 ถ้าจำไม่ผิด ที่ทางโรงพิมพ์บอกว่าซื้อลิขสิทธิ์มาจากต่างประเทศ สอนเด็กมากี่ปีไม่ทราบ ผู้เขียนเองก็เคยทักท้วงกับลูก บอกให้ไปบอกครูด้วยว่าผิด แต่ลูกคงไม่กล้าบอก กลัวจะเป็นจุดเด่นเกินไป เรื่องจึงผ่านมาอีกหลายปีจึงมีนักวิชาการออกมาโวยวาย ถึงขนาดโรงพิมพ์นั้นต้องเผาตำราทิ้ง (ข่าว อสมท)

คำถามจึงเกิดขึ้นว่าแล้วบรรดาครูอาจารย์ที่ใช้ตำราเล่มนั้นสอน ไม่มีใครตะขิดตะขวางใจ หรือไม่รู้เลยเรอะว่า อะไรผิดอะไรถูก สอนกันผิดๆถูกๆมาได้ยังไง ประหลาดจัง

ข้อความตรงนี้ผู้เขียนนำไปถามฝรั่ง เขาตอบมาว่าอย่างนี้

I would say Contract signing ceremony. Signing contract ceremony sounds like you are signing the contract ceremony and not celebrates the signing of the contract. / I would go one further and say "Contract-signing Ceremony-พิธีเซ็นต์สัญญา ", but I am not absolutely sure of this. The dash, as I understand it, indicates that the first two words are an adjectival group describing the ceremony. i.e. it is NOT that the contract is signing the ceremony, but rather that the ceremony is one of contract-signing. Correct me if I'm wrong.

Jcampa

ไม่มีความคิดเห็น: