วันเสาร์ที่ 15 มีนาคม พ.ศ. 2551
ประโยคนี้ผิด - Please give a chance to prove my worth to you
Please give a chance to prove my worth to you :-โปรดให้โอกาสเพื่อพิสูจน์ความสามารถของผม (คำแปล ตามเขาแปลเอาไว้ ไปในทำนองนี้เพราะจำแปลที่แท้จริงไม่ได้)
ที่นำมากล่าวที่ตรงนี้ เพราะภาษาอังกฤษไม่ถูกต้อง ด้วยมารยาทจะไม่พูดถึงคนเขียน ตรง
Please give a chance ไม่ทราบว่าให้โอกาสกับใครเพื่อพิสูจน์คุณค่า / ความสำคัญของผมกับคุณ ที่จริงควรเป็น
Please give me a chance
ส่วน my worth ถ้าจะแปลว่า ความสามารถของผม ทำไมไม่ใช้ my ability เพราะ
worth :-คำนี้เป็นทั้ง n।/ adj. แปลว่า (มี) คุณค่า ค่า ประโยชน์ ความสำคัญ ทรัพย์สิน ทรัพย์สมบัติ (ตามคำแปลในพจนานุกรมของ ดร. วิทย์)
ถ้าจะแก้ให้ถูกควรเป็น
Please give me a chance to prove my ability to you :-โปรดให้โอกาสผมพิสูจน์ความสามารถของผมว่ามีคุณค่ากับคุณแค่ไหน / อย่างไร
หมายเหตุ :-
หากต้องการจะใช้ worth ก็ย่อมได้แต่ก็น่าจะให้ความหมายว่า คุณค่า หรือความสำคัญ (ของผม) นั่นคือ
Please give me a chance to prove my worth to you :-โปรดให้โอกาสผมพิสูจน์คุณค่า / ความสำคัญในตัวของผมกับคุณสักครั้งเถอะ (worth ในที่นี้มีความหมายเท่ากับ value)
ประโยคดังกล่าวนี้อยู่ในหน้า 97 Vol।3 (คงไม่บอกชื่อหนังสือไว้ตรงนี้ แต่พร้อมที่จะบอกทางโทรศัพท์หรือ อีเมล์ หากต้องการคำอ้างอิง)
และอีกข้อความจากคนเขียนคนเดียวกันแต่อยู่ใน Vol। 5 ว่า
as an evidence
สำหรับ ในความหมาย "ไว้เป็นหลักฐาน" นี้ เขาจะไม่นิยมใช้ article นำหน้า evidence จึงควรเป็น as evidence
Jcampa-เจแคมป้า
15 March 2008
http://jcampa-newlook.blogspot.com/
[สงวนลิขสิทธิ์ห้ามลอกแบบ เลียนแบบหรือนำไปดัดแปลงใช้ในสื่อรูปแบบใดๆ ยกเว้นจะได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษร]wrp.inbkk@gmail.com